Musikalische Exequien: Part III - Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren (Heinrich Schütz): Difference between revisions
Koosjaspers (talk | contribs) mNo edit summary |
(CPDL #956 & Dutch translation moved here) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*<b>CPDL #6011:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/schz-me3.pdf | *<b>CPDL #6011:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/schz-me3.pdf {{pdf}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/schz-me3.mid {{mid}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/schz-me3.zip Capella] | ||
:<b>Editor:</b> [[User:Michael Dreschel|Michael Dreschel]] <i>(added 2003-11-10)</i>. <b>Score information: </b>A4, 5 pages, 60 kbytes | :<b>Editor:</b> [[User:Michael Dreschel|Michael Dreschel]] <i>(added 2003-11-10)</i>. <b>Score information: </b>A4, 5 pages, 60 kbytes | ||
:<b>Edition notes:</b> Vocal parts only. Capella file is [[CW:DT|zipped]]. | |||
:<b>Edition notes:</b> | |||
*<b> | *<b>CPDL #956:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/schz-her.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/schz-her.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/schz-her.zip Encore] | ||
:<b> | :<b>Editor:</b> [[User:John Henry Fowler|John Henry Fowler]] <i>(added 2000-06-15)</i>. <b>Score information: </b>156 kbytes <b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]] | ||
:<b>Edition notes:</b> Vocal parts only. Encore file is [[CW:DT|zipped]]. | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
<b>Title:</b> <i> | <b>Title:</b> <i>Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren</i><br> | ||
{{Composer|Heinrich Schütz}} | |||
<b>Number of voices:</b> | <b>Number of voices:</b> 8vv <b>Voicing:</b> SATTB.SSB<br> | ||
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Motets|Motets]] <br> | '''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Motets|Motets]] <br> | ||
{{Language|German}} | |||
<b>Instruments: </b> | <b>Instruments: </b>{{BsCont}} (missing)<br> | ||
<b>Published: </b><br> | <b>Published: </b>Musikalische Exequien: Part III<br> | ||
<b>Description:</b> Choir 1 sings bible section Luc.I:29-31; choir 2 (angel choir) sings Apocal.14:13 and Wisdom 3:1 <br> | <b>Description:</b> Choir 1 sings bible section Luc.I:29-31; choir 2 (angel choir) sings Apocal.14:13 and Wisdom 3:1 <br> | ||
<b>External websites:</b> | <b>External websites:</b> | ||
*[http://members.chello.nl/n.jaspers1/EnSuite/muziek/Schutz_ME3.mid Direct link to a MIDI of the work (8 vocal parts only) from Choir EnSuite, created by Koos Jaspers] | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German}} | |||
<i>CHOIR 1</i> Luc.I:29-31<br> | <i>CHOIR 1</i> Luc.I:29-31<br> | ||
Herr, nun lässest Du deinen Diener in Friede fahren<br> | Herr, nun lässest Du deinen Diener in Friede fahren<br> | ||
Line 33: | Line 35: | ||
ein Licht zu erleuchten die Heiden,<br> | ein Licht zu erleuchten die Heiden,<br> | ||
und zum Preis deines Volks Israel.<br><br> | und zum Preis deines Volks Israel.<br><br> | ||
<i>CHOIR 2</i> Apokal.14:13 and Wisdom 3:1<br> | <i>CHOIR 2</i> Apokal.14:13 and Wisdom 3:1<br> | ||
Selig sind die Toten die in dem Herr sterben<br> | Selig sind die Toten die in dem Herr sterben<br> | ||
Line 40: | Line 43: | ||
und keine Qual rühret sie.<br> | und keine Qual rühret sie.<br> | ||
< | |||
{{Translation|Dutch}} | |||
:Heer laat nu, naar Uw woord, Uw dienaar in vrede gaan. | |||
:Want mijn ogen hebben Uw heil aanschouwd, | |||
:dat Gij bereid hebt voor alle volkeren: | |||
:het licht tot openbaring van de heidenen | |||
:en tot eer en glorie van Uw volk Israel. | |||
:Ere zij de Vader, de Zoon en de Heilige Geest, | |||
:zoals het was in het begin, nu, in alle tijden en tot in eeuwigheid. Amen. | |||
<br> | |||
<i>Dit is het zogenaamde 'Canticum Simeonis', ook wel bekend als 'Nunc Dimittis', naar de eerste woorden van de Latijnse tekst. De hymne is het loflied dat de oude Simeon aanheft als hij in de tempel het kind Jezus in zijn armen krijgt, zoals beschreven in Lc. 2, 29-32. De Roomse Kerk gebruikt de tekst in de Completen.</i> | |||
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:SSATTB]][[Category:Baroque music]] | [[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:SSATTB]][[Category:Baroque music]] |
Revision as of 03:10, 15 May 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #6011: Capella
- Editor: Michael Dreschel (added 2003-11-10). Score information: A4, 5 pages, 60 kbytes
- Edition notes: Vocal parts only. Capella file is zipped.
- CPDL #956: Encore
- Editor: John Henry Fowler (added 2000-06-15). Score information: 156 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: Vocal parts only. Encore file is zipped.
General Information
Title: Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren
Composer: Heinrich Schütz
Number of voices: 8vv Voicing: SATTB.SSB
Genre: Sacred, Motets
Language: German
Instruments: Basso continuo (missing)
Published: Musikalische Exequien: Part III
Description: Choir 1 sings bible section Luc.I:29-31; choir 2 (angel choir) sings Apocal.14:13 and Wisdom 3:1
External websites:
Original text and translations
German text
CHOIR 1 Luc.I:29-31
Herr, nun lässest Du deinen Diener in Friede fahren
wie Du gesagt hast
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen
welchen du bereitet hast für allen Völkern
ein Licht zu erleuchten die Heiden,
und zum Preis deines Volks Israel.
CHOIR 2 Apokal.14:13 and Wisdom 3:1
Selig sind die Toten die in dem Herr sterben
sie ruhen vor ihrer Arbeit
und ihre Werke folgen ihnen nach
Sie sind in der Hand des Herren
und keine Qual rühret sie.
Dutch translation
- Heer laat nu, naar Uw woord, Uw dienaar in vrede gaan.
- Want mijn ogen hebben Uw heil aanschouwd,
- dat Gij bereid hebt voor alle volkeren:
- het licht tot openbaring van de heidenen
- en tot eer en glorie van Uw volk Israel.
- Ere zij de Vader, de Zoon en de Heilige Geest,
- zoals het was in het begin, nu, in alle tijden en tot in eeuwigheid. Amen.
Dit is het zogenaamde 'Canticum Simeonis', ook wel bekend als 'Nunc Dimittis', naar de eerste woorden van de Latijnse tekst. De hymne is het loflied dat de oude Simeon aanheft als hij in de tempel het kind Jezus in zijn armen krijgt, zoals beschreven in Lc. 2, 29-32. De Roomse Kerk gebruikt de tekst in de Completen.