Musikalische Exequien: Part III - Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren (Heinrich Schütz): Difference between revisions
m (Text replace - ' ' to ' ') |
m (Text replace - ' ' to ' ') |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{CPDLno|6011}} | *{{CPDLno|6011}} [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/schz-me3.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/schz-me3.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/schz-me3.zip Capella] | ||
{{Editor|Michael Dreschel|2003-11-10}}{{ScoreInfo|A4|5|60}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Michael Dreschel|2003-11-10}}{{ScoreInfo|A4|5|60}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' Vocal parts only. Capella file is [[CW:DT|zipped]]. | :'''Edition notes:''' Vocal parts only. Capella file is [[CW:DT|zipped]]. | ||
Line 54: | Line 54: | ||
:zoals het was in het begin, nu, in alle tijden en tot in eeuwigheid. Amen. | :zoals het was in het begin, nu, in alle tijden en tot in eeuwigheid. Amen. | ||
<br> | <br> | ||
''Dit is het zogenaamde 'Canticum Simeonis', ook wel bekend als 'Nunc Dimittis', naar de eerste woorden van de Latijnse tekst. | ''Dit is het zogenaamde 'Canticum Simeonis', ook wel bekend als 'Nunc Dimittis', naar de eerste woorden van de Latijnse tekst. De hymne is het loflied dat de oude Simeon aanheft als hij in de tempel het kind Jezus in zijn armen krijgt, zoals beschreven in Lc. 2, 29-32. De Roomse Kerk gebruikt de tekst in de Completen.'' | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} |
Revision as of 11:12, 7 February 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #06011: Capella
- Editor: Michael Dreschel (submitted 2003-11-10). Score information: A4, 5 pages, 60 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Vocal parts only. Capella file is zipped.
- CPDL #00956: Encore
- Editor: John Henry Fowler (submitted 2000-06-15). Score information: Letter, 21 pages, 156 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Vocal parts only. Encore file is zipped.
General Information
Title: Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren
Composer: Heinrich Schütz
Number of voices: 8vv Voicing: SATTB.SSB
Genre: Sacred, Motet
Language: German
Instruments: Basso continuo (missing)
Published: Musikalische Exequien: Part III
Description: Choir 1 sings bible section Luc.I:29-31; choir 2 (angel choir) sings Apocal.14:13 and Wisdom 3:1
External websites:
Original text and translations
German text
CHOIR 1 Luc.I:29-31
Herr, nun lässest Du deinen Diener in Frieden fahren
wie du gesagt hast,
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
welchen du bereitet hast vor allen Völkern,
ein Licht zu erleuchten die Heiden,
und zum Preis deines Volks Israel.
CHOIR 2 Apokal.14:13 and Wisdom 3:1
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben
sie ruhen von ihrer Arbeit
und ihre Werke folgen ihnen nach
Sie sind in der Hand des Herren
und keine Qual rühret sie.
Dutch translation
- Heer laat nu, naar Uw woord, Uw dienaar in vrede gaan.
- Want mijn ogen hebben Uw heil aanschouwd,
- dat Gij bereid hebt voor alle volkeren:
- het licht tot openbaring van de heidenen
- en tot eer en glorie van Uw volk Israel.
- Ere zij de Vader, de Zoon en de Heilige Geest,
- zoals het was in het begin, nu, in alle tijden en tot in eeuwigheid. Amen.
Dit is het zogenaamde 'Canticum Simeonis', ook wel bekend als 'Nunc Dimittis', naar de eerste woorden van de Latijnse tekst. De hymne is het loflied dat de oude Simeon aanheft als hij in de tempel het kind Jezus in zijn armen krijgt, zoals beschreven in Lc. 2, 29-32. De Roomse Kerk gebruikt de tekst in de Completen.
English translation
(Chorus I)
- Lord, now let you go your servant in peace
- as you have said,
- for my eyes have seen the Saviour
- whom you have prepared for all nations
- as a light to enlighten all gentiles
- and as a glory for your people Israel.
(Chorus II)
- Blessed are the dead who die in the Lord,
- they have rest after their works,
- and their works will follow them.
- They are in hands of the Lord
- and there is no sorrow that them disturb.
The text of Chorus I is the so-called 'Canticum Simeonis' ('Canticle of Simeon', known well from beginning words in Latin: 'Nunc dimittis'). In Gospel of Luke (2:29-32) the old priest Simeon sings this hymn, when he holds the child Jesus in his own arms. In the Latin (Roman) Liturgy this canticle is sung in Completory.