My love dwelt in a northern land, Op. 18, No. 3 (Edward Elgar): Difference between revisions
(pdf, mid, KbdRed, Lang, acap templates, tidy) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{NewWork|2006-11-04}} '''CPDL #12997:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/f/fe/18-3.pdf | *{{NewWork|2006-11-04}} '''CPDL #12997:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/f/fe/18-3.pdf {{pdf}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/18-3.mid {{mid}}] | ||
:'''Editor:''' [[User:Michael Gibson|Michael Gibson]] ''(added 2006-11-04)''. '''Score information: '''A4, 7 pages, 368 kbytes '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]] | :'''Editor:''' [[User:Michael Gibson|Michael Gibson]] ''(added 2006-11-04)''. '''Score information: '''A4, 7 pages, 368 kbytes '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]] | ||
'''Edition notes: ''' {{KbdRed}} | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 11: | Line 11: | ||
'''Number of voices:''' 4vv '''Voicing:''' SATB (with divs)<br> | '''Number of voices:''' 4vv '''Voicing:''' SATB (with divs)<br> | ||
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[:Category:Partsongs| | '''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[:Category:Partsongs|Partsong]]<br> | ||
{{Language|English}} {{acap|.}} | |||
'''Published: '''1890 | '''Published: '''1890 | ||
Line 21: | Line 20: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
:My love dwelt in a Northern land. | :My love dwelt in a Northern land. | ||
:A dim tower in a forest green | :A dim tower in a forest green | ||
Line 51: | Line 48: | ||
''Andrew Lang (1844-1912) | ''Andrew Lang (1844-1912) | ||
Caroline Alice Elgar (1848-1920)'' | Caroline Alice Elgar (1848-1920)'' | ||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
:Im Norden lag mein's Liebsten Land. | :Im Norden lag mein's Liebsten Land. | ||
:Ein dunkler Turm in Waldesgrün | :Ein dunkler Turm in Waldesgrün |
Revision as of 15:42, 23 February 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #12997:
- Editor: Michael Gibson (added 2006-11-04). Score information: A4, 7 pages, 368 kbytes Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.
General Information
Title: My Love dwelt in a Northern Land, Op. 18, No. 3
Composer: Edward Elgar
Number of voices: 4vv Voicing: SATB (with divs)
Genre: Secular, Partsong
Language: English
.
Published: 1890
Description: This song was written in 1889 for Tenbury Musical Society and was dedicated to the Rev. J Hampton, Warden of St Michael's College, Tenbury. The words were published in the Century Magazine. This song was the earliest Elgar partsong to be published (by Novello in 1890) and was subsequently catalogued in Opus 18 together with two songs which were individually published much later (Op 18/1 in 1896 and Op 18/2 in 1907).
External websites:
Original text and translations
English text
- My love dwelt in a Northern land.
- A dim tower in a forest green
- Was his and far away the sand
- And gray wash of the waves were seen
- The woven forest boughs between:
- And through the Northern summer night
- The sunset slowly died away,
- And herds of strange deer, silverwhite,
- Came gleaming through the forest gray,
- And fled like ghosts before the day.
- And oft that month we watched the moon
- Wax great and white o'er wood and lawn
- And wane, with waning of the June,
- Till, like a brand for battle drawn,
- She fell, and flamed in a wild dawn.
- I know not if the forest green
- Still girdles round that castle gray.
- I know not if, the boughs between,
- The white deer vanish ere the day:
- The grass above my love is green,
- His heart is colder than the clay.
Andrew Lang (1844-1912) Caroline Alice Elgar (1848-1920)
German translation
- Im Norden lag mein's Liebsten Land.
- Ein dunkler Turm in Waldesgrün
- war sein,und an dem fernen Strand
- sah man die grauen Wogen zieh'n,
- davor die Waldeswipfel blüh'n.
- Und in der nördlich Sommernacht
- erstarb das Licht am Waldesrain,
- und wunderweißer Hirsche Pracht
- glomm silberhell im grauen Hain.
- Sie floh'n wie Geister vor dem Schein.
- Und oftmals sah'n des Mondes Kleid
- wir wachsen über Wald und Land,
- und abnehmen wie Junis Zeit,
- bis es, wie Krieges Feuerbrand,
- in wilder Dämm'rung Glut verschwand.
- Ich weiß nicht, ob noch Waldesgrün
- umweht die grauen Zinnenreih'n,
- Ich weiß nicht, ob noch Hirsche fliehn,
- verschreckt von fahler Dämm'rung Schein.
- Das Gras auf seinem Grab ist grün,
- mein's Liebsten Herz ist kalt wie Stein.
Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester(a)web.de