Nachtlied, Op. 138, No. 3 (Max Reger): Difference between revisions
m (→Music files: Applied 'LinkW' template) |
No edit summary |
||
Line 53: | Line 53: | ||
Unser Tun und Dichten | Unser Tun und Dichten | ||
Zu dein'm Preis richten! | Zu dein'm Preis richten! | ||
</poem> | |||
{{Translation|English}} | |||
<poem> | |||
'''Evening song''' | |||
The night has fallen, | |||
And we should rest; | |||
God is there, to care for us | |||
By his good will, | |||
So that we settle | |||
In his company and blessing, | |||
To maintain the peace. | |||
Father, drive the evil spirits | |||
Far away from us; | |||
Keep the night watch; | |||
Be our protector; | |||
Shield both body and soul | |||
Under your wings; | |||
Send us your angels! | |||
Let us go to sleep | |||
With good thoughts, | |||
Happily awaken | |||
And never waver from you; | |||
Let us, with rearing, | |||
Focus our deeds and words | |||
On your glory! | |||
</poem> | </poem> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Early 20th century music]] | [[Category:Early 20th century music]] |
Revision as of 13:14, 26 June 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #22404:
- Editor: Carina Numan (submitted 2010-10-06). Score information: A4, 4 pages, 71 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Arranged for SATB.
- CPDL #00379: Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-07-30). Score information: Letter, 4 pages, 76 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original voicing. Finale file is zipped.
General Information
Title: Nachtlied, Op. 138, No. 3
Composer: Max Reger
Lyricist: Petrus Herbertcreate page, 1566
Number of voices: 5vv Voicing: SATBB
Genre: Secular, Partsong
Language: German
Instruments:
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
German text
Nachtlied
Die Nacht ist kommen,
Drin wir ruhen sollen;
Gott walt's, zum Frommen
Nach sein'm Wohlgefallen,
Daß wir uns legen
In sein'm G'leit und Segen,
Der Ruh' zu pflegen.
Treib, Herr, von uns fern
Die unreinen Geister,
Halt die Nachtwach' gern,
Sei selbst unser Schutzherr,
Schirm beid Leib und Seel'
Unter deine Flügel,
Send' uns dein' Engel!
Laß uns einschlafen
Mit guten Gedanken,
Fröhlich aufwachen
Und von dir nicht wanken;
Laß uns mit Züchten
Unser Tun und Dichten
Zu dein'm Preis richten!
English translation
Evening song
The night has fallen,
And we should rest;
God is there, to care for us
By his good will,
So that we settle
In his company and blessing,
To maintain the peace.
Father, drive the evil spirits
Far away from us;
Keep the night watch;
Be our protector;
Shield both body and soul
Under your wings;
Send us your angels!
Let us go to sleep
With good thoughts,
Happily awaken
And never waver from you;
Let us, with rearing,
Focus our deeds and words
On your glory!