Nachtlied, Op. 138, No. 3 (Max Reger): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Music files: Applied 'LinkW' template)
(→‎Original text and translations: Text and translation in parallel format)
(14 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2016-06-05}} {{CPDLno|39938}} [[Media:Reger-op138-3-Nachtlied.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Reger-op138-3-Nachtlied-0-Tutti.mid|{{mid}}]]
{{Editor|Robert Urmann|2016-06-05}}{{ScoreInfo|Executive|3|215}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''


*{{NewWork|2010-10-24}} {{CPDLno|22404}} [{{filepath:REGER_-_NACHTLIED.pdf}} {{pdf}}]
*{{PostedDate|2010-10-24}} {{CPDLno|22404}} [[Media:REGER_-_NACHTLIED.pdf|{{pdf}}]]
{{Editor|Carina Numan|2010-10-06}}{{ScoreInfo|A4|4|71}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Carina Numan|2010-10-06}}{{ScoreInfo|A4|4|71}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Arranged for SATB.
:'''Edition notes:''' Arranged for SATB.


*{{CPDLno|379}} {{LinkW|reg-1383.pdf|reg-1383.mid|reg-1383.zip|Finale 1998}}
*{{CPDLno|379}} [[Media:ws-reg-1383.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-reg-1383.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-reg-1383.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-reg-1383.mus|{{mus}}]] (Finale 1998)
{{Editor|Rafael Ornes|1999-07-30}}{{ScoreInfo|Letter|4|76}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Rafael Ornes|1999-07-30}}{{ScoreInfo|Letter|4|76}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Original voicing. Finale file is [[zipped]].
:'''Edition notes:''' Original voicing. {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 16: Line 19:


{{Voicing|5|SATBB}}<br>
{{Voicing|5|SATBB}}<br>
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Genre|Sacred|Anthems}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' <br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Published|1916}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 26: Line 29:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|German}}
{{top}}{{Text|German|
<poem>
'''Nachtlied'''
'''Nachtlied'''


Line 52: Line 54:
Laß uns mit Züchten
Laß uns mit Züchten
Unser Tun und Dichten
Unser Tun und Dichten
Zu dein'm Preis richten!  
Zu dein'm Preis richten!}}
</poem>
{{mdl}}
{{Translation|English|
'''Evening song'''
The night has fallen,
And we should rest;
God is there, to care for us
By his good will,
So that we settle
In his company and blessing,
To maintain the peace.


Father, drive the evil spirits
Far away from us;
Keep the night watch;
Be our protector;
Shield both body and soul
Under your wings;
Send us your angels!
Let us go to sleep
With good thoughts,
Happily awaken
And never waver from you;
Let us, with rearing,
Focus our deeds and words
On your glory!}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Early 20th century music]]
[[Category:Early 20th century music]]

Revision as of 06:19, 4 April 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-06-05)  CPDL #39938:     
Editor: Robert Urmann (submitted 2016-06-05).   Score information: Executive, 3 pages, 215 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2010-10-24)  CPDL #22404:   
Editor: Carina Numan (submitted 2010-10-06).   Score information: A4, 4 pages, 71 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Arranged for SATB.
  • CPDL #00379:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-07-30).   Score information: Letter, 4 pages, 76 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original voicing. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Nachtlied, Op. 138, No. 3
Composer: Max Reger
Lyricist: Petrus Herbertcreate page, 1566

Number of voices: 5vv   Voicing: SATBB

Genre: SacredAnthem

Language: German
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Nachtlied

Die Nacht ist kommen,
Drin wir ruhen sollen;
Gott walt's, zum Frommen
Nach sein'm Wohlgefallen,
Daß wir uns legen
In sein'm G'leit und Segen,
Der Ruh' zu pflegen.

Treib, Herr, von uns fern
Die unreinen Geister,
Halt die Nachtwach' gern,
Sei selbst unser Schutzherr,
Schirm beid Leib und Seel'
Unter deine Flügel,
Send' uns dein' Engel!

Laß uns einschlafen
Mit guten Gedanken,
Fröhlich aufwachen
Und von dir nicht wanken;
Laß uns mit Züchten
Unser Tun und Dichten
Zu dein'm Preis richten!

English.png English translation

Evening song
The night has fallen,
And we should rest;
God is there, to care for us
By his good will,
So that we settle
In his company and blessing,
To maintain the peace.

Father, drive the evil spirits
Far away from us;
Keep the night watch;
Be our protector;
Shield both body and soul
Under your wings;
Send us your angels!

Let us go to sleep
With good thoughts,
Happily awaken
And never waver from you;
Let us, with rearing,
Focus our deeds and words
On your glory!