Nachtwache II, Op. 104, No. 2 (Johannes Brahms): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Translation in Italian added) |
m (Text replace - "{{NewWork|2012" to "{{PostedDate|2012") |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{ | *{{PostedDate|2012-07-06}} {{CPDLno|26572}} [{{filepath:Brah-na2.pdf}} {{pdf}}] | ||
{{Editor|Jan Pallas|2012-06-23}}{{ScoreInfo|A4|2|73}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Jan Pallas|2012-06-23}}{{ScoreInfo|A4|2|73}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' |
Revision as of 02:43, 2 February 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Jan Pallas (submitted 2012-06-23). Score information: A4, 2 pages, 73 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- CPDL #15811: Capella
- Editor: Gerd Eichler (submitted 2008-01-19). Score information: A4, 3 pages, 74 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
Last revised: 2013-06-06
- CPDL #00058: Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-06-25). Score information: Letter, 3 pages, 63 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Nachtwache II, Op. 104, No. 2
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 6vv Voicing: SAATBB
Genre: Secular, Partsong
Language: German
Instruments: A cappella
Published: Sämtliche Werke, vol. 21
Description:
External websites:
Original text and translations
German text
Ruhn Sie? Rufet das Horn des Wächters drüben aus Westen,
und aus Osten das Horn rufet entgegen: Sie ruhn.
Hörst du, zagendes Herz, die flüsternden Stimmen der Engel?
Lösche die Lampe getrost, hülle in Frieden dich ein.
Italian text
Riposano? Risuona il corno del guardiano là a ponente
e da levante risuona in risposta un corno: riposano.
Odi, cuore esitante, le voci degli angeli bisbigliare?
Spegni fiducioso la torcia, lasciati avvolgere dalla pace.