Ne più bella di queste (Heinrich Isaac): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
 
(22 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2016-11-16}} {{CPDLno|41891}} [[Media:Isaac_-_ne_piu_bella_di_queste.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Isaac_-_ne_piu_bella_di_queste.mid|{{mid}}]] [[Media:Isaac_-_ne_piu_bella_di_queste.capx|Capella]]
*{{PostedDate|2017-01-14}} {{CPDLno|42637}} [[Media:Ne_piu_bella_di_queste.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ne_piu_bella_di_queste.midi|{{mid}}]] [[Media:Ne_piu_bella_di_queste.mxl|{{XML}}]] [https://raw.githubusercontent.com/hilton/sheet-music/master/Isaac/Ne%20piu%20bella%20di%20queste.ly {{extly}}]
{{Editor|Peter Hilton|2017-01-14}}{{ScoreInfo|A4|7|137}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike}}
:{{EdNotes|With underlay set for four verses. No bar lines.}}
 
*{{PostedDate|2016-11-16}} {{CPDLno|41891}} [[Media:Isaac_-_ne_piu_bella_di_queste.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Isaac_-_ne_piu_bella_di_queste.mid|{{mid}}]] [[Media:Isaac_-_ne_piu_bella_di_queste.mxl|{{XML}}]] [[Media:Isaac_-_ne_piu_bella_di_queste.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|Ulrich Alpers|2016-11-16}}{{ScoreInfo|A4|3|26}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}}
{{Editor|Ulrich Alpers|2016-11-16}}{{ScoreInfo|A4|3|26}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Ne più bella di queste''<br>
{{Title|''Ne piu bella di queste''}}
{{Composer|Heinrich Isaac}}
{{Composer|Heinrich Isaac}}
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|}}
{{Pub|1|}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
'''1.'''
 
Ne più bella di queste, ne più degnia,
{{Vs|1}} Ne più bella di queste, ne più degnia,
Si truova alcuna idea,
Si truova alcuna idea,
Iunon vedete che nel ciel su regnia.  
Iunon vedete che nel ciel su regnia.
Vedete Citherea,  
Vedete Citherea,
Madre dolze d'Amore,
Madre dolze d'Amore,
Vedete qui Minerva,
Vedete qui Minerva,
Line 34: Line 36:
Venuti insieme ad abitar Fiorenza.
Venuti insieme ad abitar Fiorenza.


'''2.'''
{{Vs|2}} Fiorenza, tu sarai la più famosa
Fiorenza, tu sarai la più famosa
Cipta che vegha el sole,
Cipta che vegha el sole,
Di lor presenza sarai gloriosa.
Di lor presenza sarai gloriosa.
Line 46: Line 47:
Sano et gagliardo et sempre in abbondanza.
Sano et gagliardo et sempre in abbondanza.


'''3.'''
{{Vs|3}} Minerva saggia ci dara vittoria
Minerva saggia ci dara vittoria
Contro animici in guerra,
Contro animici in guerra,
Fara ti trionphar con somma gloria
Fara ti trionphar con somma gloria
Line 58: Line 58:
Fiorenza, bella figluola di Roma.
Fiorenza, bella figluola di Roma.


'''4.'''
{{Vs|4}} Ma Vener balla sempre in canti e'n feste,
Ma Vener balla sempre in canti e'n feste,
In balli e'n noze et mostre,
In balli e'n noze et mostre,
In varie foggie et nuove sopraveste,
In varie foggie et nuove sopraveste,
Line 68: Line 67:
(Con amorosa vista)
(Con amorosa vista)
Terra sempre Fiorenza in canti et riso
Terra sempre Fiorenza in canti et riso
Et dirassi Fiorenza el paradiso.
Et dirassi Fiorenza el paradiso.}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
You'll never find a goddess more beautiful
or more worthy than these!
Look: Juno, who rules the heavens!
Venus, sweet mother of Love!
Minerva, who nurtures intelligence,
courage in war, and knowledge
in the arts and sciences!
All these have come to live in Florence.
 
Florence, you will be the most famous city in the world;
you will be glorious because of them.
Juno wants your state to grow in peace
among women and men, and among citizens
joined together in a land without strife.
She will make your people thrive
as never before, healthy, strong, and prosperous.
 
Wise Minerva offers you victory
against your enemies;
she gives you the highest glory
by sea and by land in all good arts,
whether of hand or mind.
You alone will be at the top,
fortunate in all things,
your proud forehead touching the sky—
Florence, fair daughter of Rome.


}}
And Venus, who dances at festivals,
at ballets, weddings, and plays,
in different shapes and with new dresses
in tournaments and jousts—
Venus will make every woman
and every girl as pretty as a princess.
In her loving care
Florence will live in song and laughter—
and you'll call Florence Paradise.}}
{{Translator|Nicholas Jones}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 07:52, 28 February 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Icon_ly_ext.png LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-01-14)  CPDL #42637:        Icon_ly_ext.png
Editor: Peter Hilton (submitted 2017-01-14).   Score information: A4, 7 pages, 137 kB   Copyright: CC BY NC SA
Edition notes: With underlay set for four verses. No bar lines.
  • (Posted 2016-11-16)  CPDL #41891:         
Editor: Ulrich Alpers (submitted 2016-11-16).   Score information: A4, 3 pages, 26 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes:

General Information

Title: Ne piu bella di queste
Composer: Heinrich Isaac
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published:
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text


1  Ne più bella di queste, ne più degnia,
Si truova alcuna idea,
Iunon vedete che nel ciel su regnia.
Vedete Citherea,
Madre dolze d'Amore,
Vedete qui Minerva,
Che gli ingegni conserva,
El Martial furore,
Domma coll' Arete et colla Sapienza,
Venuti insieme ad abitar Fiorenza.

2  Fiorenza, tu sarai la più famosa
Cipta che vegha el sole,
Di lor presenza sarai gloriosa.
Iunon tuo stato vuole
Crescere et in concordia
Tener donne et mariti
E ciptadini uniti
Terra sanza discordia,
Fara el popol fruire fuor d'ogni usanza
Sano et gagliardo et sempre in abbondanza.

3  Minerva saggia ci dara vittoria
Contro animici in guerra,
Fara ti trionphar con somma gloria
Et per mare et per terra
In tutte le buone arte
O di mano o d'ingegnio.
Sola passera el segnio
Felice in ogni parte,
Tochando el cielo colla superba chioma,
Fiorenza, bella figluola di Roma.

4  Ma Vener balla sempre in canti e'n feste,
In balli e'n noze et mostre,
In varie foggie et nuove sopraveste,
In torniamenti et giostre
Fara galante et belle
Tutte donne et donzelle.
Con amorosa vista,
(Con amorosa vista)
Terra sempre Fiorenza in canti et riso
Et dirassi Fiorenza el paradiso.

English.png English translation

You'll never find a goddess more beautiful
 or more worthy than these!
Look: Juno, who rules the heavens!
Venus, sweet mother of Love!
Minerva, who nurtures intelligence,
courage in war, and knowledge
in the arts and sciences!
All these have come to live in Florence.

Florence, you will be the most famous city in the world;
you will be glorious because of them.
Juno wants your state to grow in peace
among women and men, and among citizens
joined together in a land without strife.
She will make your people thrive
as never before, healthy, strong, and prosperous.

Wise Minerva offers you victory
against your enemies;
she gives you the highest glory
by sea and by land in all good arts,
whether of hand or mind.
You alone will be at the top,
fortunate in all things,
your proud forehead touching the sky—
Florence, fair daughter of Rome.

And Venus, who dances at festivals,
at ballets, weddings, and plays,
in different shapes and with new dresses
in tournaments and jousts—
Venus will make every woman
and every girl as pretty as a princess.
In her loving care
Florence will live in song and laughter—
and you'll call Florence Paradise.

Translation by Nicholas Jones