Negliya que quele (Sebastián Durón): Difference between revisions
m (Text replace - ''''CPDL #23165:'''' to '{{CPDLno|23165}}') |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\} (.*)\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2|add=$3}} ") |
||
(32 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2011-02-19}} {{CPDLno|23165}} [[Media:Dur-neg2.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Dur-neg2.mid|{{mid}}]] [[Media:Dur-neg2.mxl|{{XML}}]] [[Media:Dur-neg2.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5) | |||
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2011-02-19}}{{ScoreInfo|A4|10|75}}{{Copy|CPDL}} | |||
:{{EdNotes|Transposed down a perfect fifth for SATB voices.}} | |||
*{{CPDLno| | *{{PostedDate|2010-11-30}} {{CPDLno|22747}} [[Media:Dur-neg.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Dur-neg.mid|{{mid}}]] [[Media:Dur-neg.mxl|{{XML}}]] [[Media:Dur-neg.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5) | ||
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2010-11-30}}{{ScoreInfo|A4|10|75}}{{Copy|CPDL}} | |||
:{{EdNotes|from the [[Música Colonial Archive]]. Minor corrections uploaded 2010-12-01.}} | |||
: | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Negliya que quele''}} | |||
{{Composer|Sebastián Durón}} | {{Composer|Sebastián Durón}} | ||
{{Voicing|4|SSAT | {{Voicing|4|SSAT|add=and {{cat|SATB}}}} | ||
{{Genre|Sacred|Villancicos}} | {{Genre|Sacred|Villancicos}} | ||
{{Language|Mexican Creole}} | {{Language|Mexican Creole}} | ||
{{Instruments|Basso continuo}} | |||
{{Pub|1|}} | |||
{{Descr|A Christmas villancico composed for black Mexican slaves. The source indicates "solo" against the tenor part. It is possible that this was not intended to apply to the tutti passages. An alternative version is available for SATB voices.}} | |||
{{#ExtWeb: | |||
*[http://conan.lib.muohio.edu/musica/frame.html?filename=3-055.djvu Microfilmed source] from Música Colonial (requires "Dejavu" software, free download available [http://www.dejavusoftware.com/ here]) | *[http://conan.lib.muohio.edu/musica/frame.html?filename=3-055.djvu Microfilmed source] from Música Colonial (requires "Dejavu" software, free download available [http://www.dejavusoftware.com/ here]) | ||
*A translation of most of the lyrics and a commentary will be found [http://www.xviii-21.com/site/daphne/livret_eng.html here]. | *A translation of most of the lyrics and a commentary will be found [http://www.xviii-21.com/site/daphne/livret_eng.html here]. | ||
*A performance of the work on Youtube will be found [ | *A performance of the work on Youtube will be found [https://www.youtube.com/watch?v=YsWTA2Sw_9A here] | ||
*See also a [http://www.nataliya.us/pubs/Operstein_villancico_de_negros.pdf thesis] by Natalie Vodovozova on the "villancico de negros" | *See also a [http://www.nataliya.us/pubs/Operstein_villancico_de_negros.pdf thesis] by Natalie Vodovozova on the "villancico de negros"}} | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Mexican Creole | {{top}}{{Text|Mexican Creole| | ||
'''Estribillo''' | |||
Negliya que quele | Negliya que quele | ||
Que toque rabele | Que toque rabele | ||
Line 40: | Line 36: | ||
mi ziole azi, azi, manaplima | mi ziole azi, azi, manaplima | ||
'''Coplas''' | |||
Jorgiyo de Angola vestido de Anguila delante de Reye, baylando camina. | Jorgiyo de Angola vestido de Anguila delante de Reye, baylando camina. | ||
Antona de Congo, de mico veztira, sobre un gran cameya và haciendo baynica. | Antona de Congo, de mico veztira, sobre un gran cameya và haciendo baynica. | ||
Line 53: | Line 48: | ||
Maz valen laz perlas, que vierte chiquiya, que zieloz, estreyaz, zignoz, y cabriyaz. | Maz valen laz perlas, que vierte chiquiya, que zieloz, estreyaz, zignoz, y cabriyaz. | ||
La vamo andando que zu Zeñoriaz, sabioz zon y no hazan largaz laz vizitaz. | La vamo andando que zu Zeñoriaz, sabioz zon y no hazan largaz laz vizitaz. | ||
Diga jente negla con glan gliteria, vivan nuezo Reyes, vivan, vivan, vivan.</ | Diga jente negla con glan gliteria, vivan nuezo Reyes, vivan, vivan, vivan.}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
<b>Estribillo</b> | |||
Little black boy, what do you want? | |||
Do you want to play the fiddle? | |||
To play play play | |||
To play the flute? | |||
Because my uncle likes it, so, | |||
And the gracious queen (Mary) likes it. | |||
My uncle, so, so. | |||
Jesus what happiness ! | |||
We get it from the Kings, and the Kings like it. | |||
<b>Coplas</b> | |||
Antona from Congo, dressed as a monkey, is using a big camelia as a fan. | |||
Pantusto from Goa uses strings on his guitar made of braided cloth | |||
Flazico is turning around like Harlequin, and instead of acrobatic stunts is screwing a sardine | |||
Little Jorge from Angola is dressed like an eel [naked?] in front of the [three] Kings and goes dancing. | |||
The deaf Jileta, very cross looking, bids the queen welcome | |||
Looking at the star Cazila says to it, here we all are Ziola, Lucia.}} | |||
{{Translator|Jean-Christophe Frisch}} | |||
{{Translator|Jonathan Goodliffe}} | |||
[Last 6 lines not translated. Meaning of “Manaplima” not understood] | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Christmas]] | [[Category:Christmas]] | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] | ||
[[Category:Música colonial scores]] |
Latest revision as of 01:07, 8 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2011-02-19). Score information: A4, 10 pages, 75 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transposed down a perfect fifth for SATB voices.
- Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2010-11-30). Score information: A4, 10 pages, 75 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: from the Música Colonial Archive. Minor corrections uploaded 2010-12-01.
General Information
Title: Negliya que quele
Composer: Sebastián Durón
Number of voices: 4vv Voicing: SSAT, and SATB
Genre: Sacred, Villancico
Language: Mexican Creole
Instruments: Basso continuo
First published:
Description: A Christmas villancico composed for black Mexican slaves. The source indicates "solo" against the tenor part. It is possible that this was not intended to apply to the tutti passages. An alternative version is available for SATB voices.
External websites:
- Microfilmed source from Música Colonial (requires "Dejavu" software, free download available here)
- A translation of most of the lyrics and a commentary will be found here.
- A performance of the work on Youtube will be found here
- See also a thesis by Natalie Vodovozova on the "villancico de negros"
Original text and translations
Mexican Creole text Estribillo |
English translation Estribillo
[Last 6 lines not translated. Meaning of “Manaplima” not understood] |