Nein, es ist nicht auszukommen, Op. 52, No. 11 (Johannes Brahms): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - 'http---wso.williams.edu-cpdl' to '{{SERVER}}') |
m (Text replace - 'http---wso.williams.edu-cpdl' to '{{SERVER}}/wiki/images') |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*'''CPDL #1172:''' [ | *'''CPDL #1172:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/brahms/bra-5211.pdf {{pdf}}] | ||
:'''Editor:''' [[User:David K. Means|David K. Means]] ''(added 2000-07-20)''. '''Score information:''' Letter, 48 kbytes '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br> | :'''Editor:''' [[User:David K. Means|David K. Means]] ''(added 2000-07-20)''. '''Score information:''' Letter, 48 kbytes '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br> | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
Line 10: | Line 9: | ||
'''Title:''' ''Nein, es ist nicht auszukommen, Op. 52, No. 11''<br> | '''Title:''' ''Nein, es ist nicht auszukommen, Op. 52, No. 11''<br> | ||
'''Composer:''' [[Johannes Brahms]]<br> | '''Composer:''' [[Johannes Brahms]]<br> | ||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br> | ||
'''Genre:''' | '''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[Lieder]] <br> | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
'''Instruments:''' piano 4 hand<br> | '''Instruments:''' piano 4 hand<br> | ||
Line 45: | Line 43: | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Lieder]] | [[Category:Lieder]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 05:50, 12 November 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: David K. Means (added 2000-07-20). Score information: Letter, 48 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Nein, es ist nicht auszukommen, Op. 52, No. 11
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Lieder
Language: German
Instruments: piano 4 hand
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
German text
- Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten;
- alles wissen sie so giftig auszudeuten.
- Bin ich heiter, hegen soll ich lose Triebe,
- bin ich still, so heissts ich wäre irr aus Liebe.
- Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten'
- alles wissen sie so giftig auszudeuten.
English translation
by Cayuga Vocal Ensemble
No, it is impossible to get along
with such people;
they know how to interpret everything
so maliciously!
If I’m merry, I’m said to have
frivolous desires;
if I’m silent, then it means I’m
mad with love.