Nein, es ist nicht auszukommen, Op. 52, No. 11 (Johannes Brahms): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(→Music files: Replaced score info by template and completed) |
m (Text replace - ''''CPDL #1172:'''' to '{{CPDLno|1172}}') |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
* | *{{CPDLno|1172}} [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/brahms/bra-5211.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/e/e6/Bra-5211.mid {{mid}}] | ||
{{Editor|David K. Means|2000-07-20}}{{ScoreInfo|Letter|3|45}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|David K. Means|2000-07-20}}{{ScoreInfo|Letter|3|45}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' |
Revision as of 19:33, 30 October 2011
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: David K. Means (submitted 2000-07-20). Score information: Letter, 3 pages, 45 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Nein, es ist nicht auszukommen, Op. 52, No. 11
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Lieder
Language: German
Instruments: piano 4 hand
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
German text
- Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten;
- alles wissen sie so giftig auszudeuten.
- Bin ich heiter, hegen soll ich lose Triebe,
- bin ich still, so heissts ich wäre irr aus Liebe.
- Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten'
- alles wissen sie so giftig auszudeuten.
English translation
by Cayuga Vocal Ensemble
No, it is impossible to get along
with such people;
they know how to interpret everything
so maliciously!
If I’m merry, I’m said to have
frivolous desires;
if I’m silent, then it means I’m
mad with love.