Nein, es ist nicht auszukommen, Op. 52, No. 11 (Johannes Brahms): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - "{{SERVER}}\/wiki\/images\/.\/..\/([^%]+)\s" to "{{filepath:$1}} ") |
m (→Music files: Applied 'LinkW' template) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{CPDLno|1172}} | *{{CPDLno|1172}} {{LinkW|brahms/bra-5211.pdf}} [{{filepath:Bra-5211.mid}} {{mid}}] | ||
{{Editor|David K. Means|2000-07-20}}{{ScoreInfo|Letter|3|45}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|David K. Means|2000-07-20}}{{ScoreInfo|Letter|3|45}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' |
Revision as of 16:07, 4 June 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: David K. Means (submitted 2000-07-20). Score information: Letter, 3 pages, 45 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Nein, es ist nicht auszukommen, Op. 52, No. 11
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: piano 4 hand
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
German text
- Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten;
- alles wissen sie so giftig auszudeuten.
- Bin ich heiter, hegen soll ich lose Triebe,
- bin ich still, so heissts ich wäre irr aus Liebe.
- Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten'
- alles wissen sie so giftig auszudeuten.
English translation
by Cayuga Vocal Ensemble
No, it is impossible to get along
with such people;
they know how to interpret everything
so maliciously!
If I’m merry, I’m said to have
frivolous desires;
if I’m silent, then it means I’m
mad with love.