Nein, es ist nicht auszukommen, Op. 52, No. 11 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3")
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{CPDLno|1172}} {{LinkW|brahms/bra-5211.pdf}} [{{filepath:Bra-5211.mid}} {{mid}}]  
*{{CPDLno|1172}} {{LinkW|brahms/bra-5211.pdf}} [[Media:Bra-5211.mid|{{mid}}]]  
{{Editor|David K. Means|2000-07-20}}{{ScoreInfo|Letter|3|45}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|David K. Means|2000-07-20}}{{ScoreInfo|Letter|3|45}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''

Revision as of 04:29, 18 August 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #01172:  Icon_pdf.gif   
Editor: David K. Means (submitted 2000-07-20).   Score information: Letter, 3 pages, 45 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Nein, es ist nicht auszukommen, Op. 52, No. 11
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: piano 4 hand
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten;
alles wissen sie so giftig auszudeuten.
Bin ich heiter, hegen soll ich lose Triebe,
bin ich still, so heissts ich wäre irr aus Liebe.
Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten;
alles wissen sie so giftig auszudeuten.

English.png English translation

No, it is impossible to get along with such people;
they know how to interpret everything so maliciously!
If I’m merry, I’m said to have frivolous desires;
if I’m silent, then it means I’m mad with love.
No, it is impossible to get along with such people;
they know how to interpret everything so maliciously!

Translation by Cayuga Vocal Ensemble