Nein, es ist nicht auszukommen, Op. 52, No. 11 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend}}")
m (Text replace - "{{#Legend}}" to "{{#Legend:}}")
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend}}
{{#Legend:}}


*{{CPDLno|1172}} [[Media:ws-bra-5211.pdf|{{Pdf}}]]  [[Media:Bra-5211.mid|{{mid}}]]  
*{{CPDLno|1172}} [[Media:ws-bra-5211.pdf|{{Pdf}}]]  [[Media:Bra-5211.mid|{{mid}}]]  

Revision as of 04:00, 25 February 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
ExtMuse3.png MuseScore3
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #01172:     
Editor: David K. Means (submitted 2000-07-20).   Score information: Letter, 3 pages, 45 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Nein, es ist nicht auszukommen, Op. 52, No. 11
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: piano 4 hand

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten;
alles wissen sie so giftig auszudeuten.
Bin ich heiter, hegen soll ich lose Triebe,
bin ich still, so heissts ich wäre irr aus Liebe.
Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten;
alles wissen sie so giftig auszudeuten.

English.png English translation

No, it is impossible to get along with such people;
they know how to interpret everything so maliciously!
If I’m merry, I’m said to have frivolous desires;
if I’m silent, then it means I’m mad with love.
No, it is impossible to get along with such people;
they know how to interpret everything so maliciously!

Translation by Cayuga Vocal Ensemble