Nein, es ist nicht auszukommen, Op. 52, No. 11 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(10 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2019-02-11}} {{CPDLno|53258}} [http://www.cafe-puccini.dk/Brahms.aspx {{net}}] MuseScore and PDF formats available
{{Editor|Jes Wagner|2019-02-11}}{{ScoreInfo|A4|2|747}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives}}
:'''Edition notes:'''


*{{CPDLno|1172}} {{LinkW|brahms/bra-5211.pdf}} [{{filepath:Bra-5211.mid}} {{mid}}]  
*{{CPDLno|1172}} [[Media:ws-bra-5211.pdf|{{Pdf}}]]  [[Media:Bra-5211.mid|{{mid}}]]  
{{Editor|David K. Means|2000-07-20}}{{ScoreInfo|Letter|3|45}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|David K. Means|2000-07-20}}{{ScoreInfo|Letter|3|45}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''
Line 9: Line 12:
'''Title:''' ''Nein, es ist nicht auszukommen, Op. 52, No. 11''<br>
'''Title:''' ''Nein, es ist nicht auszukommen, Op. 52, No. 11''<br>
{{Composer|Johannes Brahms}}
{{Composer|Johannes Brahms}}
{{Lyricist|Georg Friedrich Daumer}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Genre|Secular|Lieder}}<br>
{{Genre|Secular|Lieder}}<br>
{{Language|German}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' piano 4 hand<br>
{{Instruments| piano 4 hand}}
'''Published:'''
{{Published|}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 27: Line 31:
Bin ich heiter, hegen soll ich lose Triebe,
Bin ich heiter, hegen soll ich lose Triebe,
bin ich still, so heissts ich wäre irr aus Liebe.
bin ich still, so heissts ich wäre irr aus Liebe.
Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten'
Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten;
alles wissen sie so giftig auszudeuten.}}
alles wissen sie so giftig auszudeuten.}}
{{mdl}}
{{mdl}}
Line 35: Line 39:
If I’m merry, I’m said to have frivolous desires;
If I’m merry, I’m said to have frivolous desires;
if I’m silent, then it means I’m mad with love.
if I’m silent, then it means I’m mad with love.
Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten'
No, it is impossible to get along with such people;
alles wissen sie so giftig auszudeuten.}}
they know how to interpret everything so maliciously!}}
{{Translator|Cayuga Vocal Ensemble}}
{{Translator|Cayuga Vocal Ensemble}}
{{btm}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 14:18, 11 February 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
ExtMuse3.png MuseScore3
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-02-11)  CPDL #53258:  Network.png MuseScore and PDF formats available
Editor: Jes Wagner (submitted 2019-02-11).   Score information: A4, 2 pages, 747 kB   Copyright: CC BY NC ND
Edition notes:
  • CPDL #01172:     
Editor: David K. Means (submitted 2000-07-20).   Score information: Letter, 3 pages, 45 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Nein, es ist nicht auszukommen, Op. 52, No. 11
Composer: Johannes Brahms
Lyricist: Georg Friedrich Daumer

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: piano 4 hand

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten;
alles wissen sie so giftig auszudeuten.
Bin ich heiter, hegen soll ich lose Triebe,
bin ich still, so heissts ich wäre irr aus Liebe.
Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten;
alles wissen sie so giftig auszudeuten.

English.png English translation

No, it is impossible to get along with such people;
they know how to interpret everything so maliciously!
If I’m merry, I’m said to have frivolous desires;
if I’m silent, then it means I’m mad with love.
No, it is impossible to get along with such people;
they know how to interpret everything so maliciously!

Translation by Cayuga Vocal Ensemble