Nesem vám noviny (Traditional): Difference between revisions
m (Text replace - " <br>" to "<br>") |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 27: | Line 27: | ||
{{Cleanup|This language is not Hungarian. --{{User|Vaarky}} 19:16, 8 November 2008 (UTC)}} --> | {{Cleanup|This language is not Hungarian. --{{User|Vaarky}} 19:16, 8 November 2008 (UTC)}} --> | ||
{{Text| Czech | {{Text|Czech| | ||
:Nesem vám noviny poslouchejte, | :Nesem vám noviny poslouchejte, | ||
:Z Betlemské Krajiny, pozor dejte. | :Z Betlemské Krajiny, pozor dejte. | ||
Line 39: | Line 38: | ||
:Jej ovinula a zavinula, | :Jej ovinula a zavinula, | ||
:Jej ovinula a zavinula, | :Jej ovinula a zavinula, | ||
:Plencickama. | :Plencickama.}} | ||
{{Translation|German| | |||
:Kommet, ihr Hirten, | :Kommet, ihr Hirten, | ||
:Ihr Männer und Fraun! | :Ihr Männer und Fraun! | ||
Line 73: | Line 70: | ||
:Ein Wohlgefallen. | :Ein Wohlgefallen. | ||
:''Ehre sei Gott! '' | :''Ehre sei Gott! '' | ||
{{Translator|Karl Riedel}}, 1827-1888}} | |||
{{Translation|English| | |||
{{Translation|English | |||
:Come, O you shepherds, people, listen to me. | :Come, O you shepherds, people, listen to me. | ||
:Go straight to Bethlehem, the baby to see. | :Go straight to Bethlehem, the baby to see. | ||
Line 95: | Line 89: | ||
:Now joy on earth to all men is here; | :Now joy on earth to all men is here; | ||
:Peace among all banishes fear. | :Peace among all banishes fear. | ||
:'' Praise be to God! '' | :'' Praise be to God! ''}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Christmas]] | [[Category:Christmas]] | ||
[[Category:Modern music]] | [[Category:Modern music]] |
Revision as of 11:44, 15 April 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Jens Klimek (submitted 2014-12-28). Score information: A4, 3 pages, 76 kB Copyright: Personal
- Editor: Douglas Brooks-Davies (submitted 2004-06-23). Score information: A4, 2 pages, 84 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: #1 of 'Two German Carols', traditional Bohemian carol, translated and arranged by Douglas Brooks-Davies
General Information
Title: Come, O You Shepherds (Kommet, ihr Hirten)
Composer: Anonymous (Traditional)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Carol
Language: English
Instruments: A cappella
Original text and translations
Czech text
Nesem vám noviny poslouchejte,
Z Betlemské Krajiny, pozor dejte.
Slyste je pilne a neomylne,
Slyste je pilne a neomylne,
Rozjímejte.
Syna porodila cistá pana,
V jeslicky vlozila Krista Pána;
Jej ovinula a zavinula,
Jej ovinula a zavinula,
Plencickama.
German translation
Kommet, ihr Hirten,
Ihr Männer und Fraun!
Kommet, das liebliche
Kindlein zu schaun!
Christus, der Herr,
Ist heute geboren,
Den Gott zum Heiland
Euch hat erkoren.
Fürchtet euch nicht!
Lasset uns sehen
In Bethlehems Stall,
Was uns verheißen
Der himmlische Schall!
Was wir dort finden,
Lasset uns künden,
Lasset uns preisen
In frommen Weisen.
Allelujah!
Wahrlich, die Engel
Verkündigen heut
Bethlehems Hirtenvolk
Gar große Freud:
Nun soll es werden
Frieden auf Erden,
Den Menschen allen
Ein Wohlgefallen.
Ehre sei Gott!
Translation by Karl Riedel
, 1827-1888
English translation
Come, O you shepherds, people, listen to me.
Go straight to Bethlehem, the baby to see.
For Christ is born a man now among you,
God come from heaven now here to save you:
Be not afraid!
Let us go swiftly to Bethlehem's stall,
There to adore the gift revealed to us all.
What here we find we'll tell all mankind;
Give adoration, come, every nation:
Hallelujah!
Truly the angel good news has revealed
To Bethlehem's shepherds as before him they kneeled.
Now joy on earth to all men is here;
Peace among all banishes fear.
Praise be to God!