Nesem vám noviny (Traditional): Difference between revisions
m (Text replace - 'rols}}<br>' to 'rols}}') |
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}") |
||
(25 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2014-12-28}} {{CPDLno|33920}} [[Media:Kommet,_ihr_Hirten.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Kommet,_ihr_Hirten.mid|{{mid}}]] | |||
{{Editor|Jens Klimek|2014-12-28}}{{ScoreInfo|A4|3|76}}{{Copy|Personal}} | |||
:'''Edition notes:''' | |||
*{{CPDLno|7299}} [ | *{{CPDLno|7299}} [[Media:ws-broo-eu4.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-broo-eu4.mid|{{Mid}}]] | ||
{{Editor|Douglas Brooks-Davies|2004-06-23}}{{ScoreInfo|A4|2|84}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Douglas Brooks-Davies|2004-06-23}}{{ScoreInfo|A4|2|84}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' #1 of 'Two German Carols', traditional Bohemian carol, translated and arranged by Douglas Brooks-Davies | :'''Edition notes:''' #1 of 'Two German Carols', traditional Bohemian carol, translated and arranged by Douglas Brooks-Davies | ||
Line 12: | Line 15: | ||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br> | ||
{{Genre|Sacred|Carols}} | {{Genre|Sacred|Carols}} | ||
{{Language| | {{Language|Czech}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1|}} | |||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | |||
<tr><td valign="top"> | |||
{{Text|Czech| | |||
Nesem vám noviny, poslouchejte, | |||
z Betlémské krajiny, pozor dejte, | |||
slyšte je pilně a neomylně, | |||
: | :rozjímejte. | ||
Syna porodila, čistá Panna, | |||
v jesličky vložila Krista Pána, | |||
Jej obvinula a zavinula | |||
:plenčičkama. | |||
: | |||
K němužto andělé s nebe přišli, | |||
i také pastýři jsou se sešli, | |||
Jeho vítali, Jeho chválili, | |||
:dary nesli. | |||
Anděl Páně jim to sám přikázal, | |||
když se jim na poušti všem ukázal, | |||
k Betlému jíti, neprodlévati, | |||
:hned rozkázal. | |||
Ejhle, při Kristovu narození | |||
stal se div veliký v okamžení | |||
nebo noc tmavá se proměnila | |||
:v světlo denní. | |||
: | |||
Andělé v oblacích prozpěvují, | |||
narození Páně ohlašují, | |||
že jest narozen, v jeslích položen | |||
:oznamují. | |||
: | |||
Též i my, křesťané, nemeškejme, | |||
k těm svatým jesličkám pospíchejme, | |||
Ježíše svého, Pána našeho | |||
:přivítejme. | |||
: | |||
: | Vítej nám, Ježíšku, s nebe daný! | ||
Jenž jsi se narodil z čisté Panny, | |||
pohlédni na nás a přijmi od nás | |||
:tyto dary. | |||
S nebe Jsi sstoupil k nám z pouhé lásky, | |||
krásné Jezulátko, kvítku rajský! | |||
Jaký spanilý a ušlechtilý | |||
:celý krásný. | |||
Tak Jsi svůj lid sobě zamiloval, | |||
že’s ani nebe proň nelitoval, | |||
sstoupil Jsi s nebe, abys zaň sebe | |||
:obětoval. | |||
Přijmy ty nábožné dary od nás, | |||
: | milostivý Králi a Pane náš! | ||
Tvoje poddané, Tobě oddané, | |||
:Ty dobře znáš. | |||
Děkujem Ti za Tvé narození, | |||
které nám přineslo vykoupení, | |||
na které jistě čekalo lidské | |||
: | :pokolení. | ||
Žádáme s srdečnou zkušeností, | |||
aby Jsi nás uvedl do radosti, | |||
tam, kde přebýváš, slávy požíváš | |||
: | :na věčnosti.}} | ||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|English| | |||
Come, O you shepherds, people, listen to me. | |||
Go straight to Bethlehem, the baby to see. | |||
For Christ is born a man now among you, | |||
God come from heaven now here to save you: | |||
:Be not afraid! | |||
Let us go swiftly to Bethlehem's stall, | |||
There to adore the gift revealed to us all. | |||
What here we find we'll tell all mankind; | |||
Give adoration, come, every nation: | |||
:Hallelujah! | |||
Truly the angel good news has revealed | |||
To Bethlehem's shepherds as before him they kneeled. | |||
Now joy on earth to all men is here; | |||
Peace among all banishes fear. | |||
:Praise be to God!:}} | |||
</td></tr><tr><td valign="top"> | |||
{{Translation|Esperanto| | |||
Aŭdu novaĵon el alta ĉiel’ | |||
Pri Betleĥemo kaj pri brila stel’. | |||
Vi do silentu, Bone atentu, | |||
:Jen la anĝel’! | |||
Karaj paŝtistoj, naskiĝis Sinjor’. | |||
Donu donacojn je Lia honor’. | |||
Jen via Reĝo; Danku per preĝo; | |||
:Ĝoj’ en la kor’! | |||
Ĝoje heroldas anĝeloj per kant’ | |||
Pri la naskiĝo de nia Savant’. | |||
Bebo alvenis; Dio nin benis; | |||
:Gloru per ĉant’!}} | |||
{{Translator|Roel Haveman}} | |||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|German| | |||
Kommet, ihr Hirten, Ihr Männer und Fraun! | |||
Kommet, das liebliche Kindlein zu schaun! | |||
Christus, der Herr, Ist heute geboren, | |||
Den Gott zum Heiland Euch hat erkoren. | |||
:Fürchtet euch nicht! | |||
Lasset uns sehen In Bethlehems Stall, | |||
Was uns verheißen Der himmlische Schall! | |||
Was wir dort finden, Lasset uns künden, | |||
Lasset uns preisen In frommen Weisen. | |||
:Allelujah! | |||
Wahrlich, die Engel Verkündigen heut | |||
Bethlehems Hirtenvolk Gar große Freud: | |||
Nun soll es werden Frieden auf Erden, | |||
Den Menschen allen Ein Wohlgefallen. | |||
:Ehre sei Gott!}} | |||
{{Translator|Carl Riedel}} | |||
</td></tr></table> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Christmas]] | [[Category:Christmas]] | ||
[[Category:Modern music]] | [[Category:Modern music]] |
Revision as of 15:42, 22 June 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Jens Klimek (submitted 2014-12-28). Score information: A4, 3 pages, 76 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Douglas Brooks-Davies (submitted 2004-06-23). Score information: A4, 2 pages, 84 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: #1 of 'Two German Carols', traditional Bohemian carol, translated and arranged by Douglas Brooks-Davies
General Information
Title: Come, O You Shepherds (Kommet, ihr Hirten)
Composer: Anonymous (Traditional)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Carol
Language: Czech
Instruments: A cappella
First published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Czech text Nesem vám noviny, poslouchejte, |
English translation Come, O you shepherds, people, listen to me. |
Esperanto translation Aŭdu novaĵon el alta ĉiel’
|
German translation Kommet, ihr Hirten, Ihr Männer und Fraun!
|