Nesem vám noviny (Traditional): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - ''''Composer:''' Traditional<br>' to '{{Composer|Traditional}}') |
m (Corrected language) |
||
Line 14: | Line 14: | ||
{{Language|English}} | {{Language|English}} | ||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | '''Instruments:''' {{acap}}<br> | ||
'''Published:''' | <!-- '''Published:''' | ||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' --> | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
As it is Bohemian, ''perhaps'' the Hungarian is "more" original. | <!-- As it is Bohemian, ''perhaps'' the Hungarian is "more" original. | ||
{{Cleanup|This language is not Hungarian. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 19:16, 8 November 2008 (UTC)}} | {{Cleanup|This language is not Hungarian. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 19:16, 8 November 2008 (UTC)}} --> | ||
{{Text| Czech}} | |||
:Nesem vám noviny poslouchejte, | :Nesem vám noviny poslouchejte, | ||
Line 41: | Line 40: | ||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
:Kommet, ihr Hirten, | :Kommet, ihr Hirten, | ||
Line 77: | Line 75: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
:Come, O you shepherds, people, listen to me. | :Come, O you shepherds, people, listen to me. |
Revision as of 17:14, 2 January 2009
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Douglas Brooks-Davies (added 2004-06-23). Score information: A4, 2 pages, 84 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: #1 of 'Two German Carols', traditional Bohemian carol, translated and arranged by Douglas Brooks-Davies
General Information
Title: Come, O You Shepherds (Kommet, ihr Hirten)
Composer: Anonymous (Traditional)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Carols
Language: English
Instruments: a cappella
Original text and translations
Czech text
- Nesem vám noviny poslouchejte,
- Z Betlemské Krajiny, pozor dejte.
- Slyste je pilne a neomylne,
- Slyste je pilne a neomylne,
- Rozjímejte.
- Syna porodila cistá pana,
- V jeslicky vlozila Krista Pána;
- Jej ovinula a zavinula,
- Jej ovinula a zavinula,
- Plencickama.
German translation
- Kommet, ihr Hirten,
- Ihr Männer und Fraun!
- Kommet, das liebliche
- Kindlein zu schaun!
- Christus, der Herr,
- Ist heute geboren,
- Den Gott zum Heiland
- Euch hat erkoren.
- Fürchtet euch nicht!
- Lasset uns sehen
- In Bethlehems Stall,
- Was uns verheißen
- Der himmlische Schall!
- Was wir dort finden,
- Lasset uns künden,
- Lasset uns preisen
- In frommen Weisen.
- Allelujah!
- Wahrlich, die Engel
- Verkündigen heut
- Bethlehems Hirtenvolk
- Gar große Freud:
- Nun soll es werden
- Frieden auf Erden,
- Den Menschen allen
- Ein Wohlgefallen.
- Ehre sei Gott!
- Translated by: Karl Riedel, 1827-1888
English translation
- Come, O you shepherds, people, listen to me.
- Go straight to Bethlehem, the baby to see.
- For Christ is born a man now among you,
- God come from heaven now here to save you:
- Be not afraid!
- Let us go swiftly to Bethlehem's stall,
- There to adore the gift revealed to us all.
- What here we find we'll tell all mankind;
- Give adoration, come, every nation:
- Hallelujah!
- Truly the angel good news has revealed
- To Bethlehem's shepherds as before him they kneeled.
- Now joy on earth to all men is here;
- Peace among all banishes fear.
- Praise be to God!