Nesem vám noviny (Traditional): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template)
Line 26: Line 26:
<!-- As it is Bohemian, ''perhaps'' the Hungarian is "more" original.
<!-- As it is Bohemian, ''perhaps'' the Hungarian is "more" original.
{{Cleanup|This language is not Hungarian. --{{User|Vaarky}} 19:16, 8 November 2008 (UTC)}} -->
{{Cleanup|This language is not Hungarian. --{{User|Vaarky}} 19:16, 8 November 2008 (UTC)}} -->
 
{{top}}
{{Text|Czech|
{{Text|Czech|
:Nesem vám noviny poslouchejte,
Nesem vám noviny poslouchejte,
:Z Betlemské Krajiny, pozor dejte.
Z Betlemské Krajiny, pozor dejte.
:Slyste je pilne a neomylne,
Slyste je pilne a neomylne,
:Slyste je pilne a neomylne,
Slyste je pilne a neomylne,
:Rozjímejte.
Rozjímejte.
 
:Syna porodila cistá pana,
:V jeslicky vlozila Krista Pána;
:Jej ovinula a zavinula,
:Jej ovinula a zavinula,
:Plencickama.}}


Syna porodila cistá pana,
V jeslicky vlozila Krista Pána;
Jej ovinula a zavinula,
Jej ovinula a zavinula,
Plencickama.}}
{{mdl}}
{{Translation|German|
{{Translation|German|
:Kommet, ihr Hirten,
Kommet, ihr Hirten,
:Ihr Männer und Fraun!
Ihr Männer und Fraun!
:Kommet, das liebliche
Kommet, das liebliche
:Kindlein zu schaun!
Kindlein zu schaun!
:Christus, der Herr,
Christus, der Herr,
:Ist heute geboren,
Ist heute geboren,
:Den Gott zum Heiland
Den Gott zum Heiland
:Euch hat erkoren.
Euch hat erkoren.
:''Fürchtet euch nicht!''
''Fürchtet euch nicht!''
 
:Lasset uns sehen
:In Bethlehems Stall,
:Was uns verheißen
:Der himmlische Schall!
:Was wir dort finden,
:Lasset uns künden,
:Lasset uns preisen
:In frommen Weisen.
:''Allelujah! ''
 
:Wahrlich, die Engel
:Verkündigen heut
:Bethlehems Hirtenvolk
:Gar große Freud:
:Nun soll es werden
:Frieden auf Erden,
:Den Menschen allen
:Ein Wohlgefallen.
:''Ehre sei Gott! ''
{{Translator|Karl Riedel}}, 1827-1888}}


Lasset uns sehen
In Bethlehems Stall,
Was uns verheißen
Der himmlische Schall!
Was wir dort finden,
Lasset uns künden,
Lasset uns preisen
In frommen Weisen.
''Allelujah! ''
Wahrlich, die Engel
Verkündigen heut
Bethlehems Hirtenvolk
Gar große Freud:
Nun soll es werden
Frieden auf Erden,
Den Menschen allen
Ein Wohlgefallen.
''Ehre sei Gott! ''}}
{{Translator|Carl Riedel}}
{{btm}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
:Come, O you shepherds, people, listen to me.
Come, O you shepherds, people, listen to me.
:Go straight to Bethlehem, the baby to see.
Go straight to Bethlehem, the baby to see.
:For Christ is born a man now among you,
For Christ is born a man now among you,
:God come from heaven now here to save you:
God come from heaven now here to save you:
:'' Be not afraid! ''
'' Be not afraid! ''


:Let us go swiftly to Bethlehem's stall,
Let us go swiftly to Bethlehem's stall,
:There to adore the gift revealed to us all.
There to adore the gift revealed to us all.
:What here we find we'll tell all mankind;
What here we find we'll tell all mankind;
:Give adoration, come, every nation:
Give adoration, come, every nation:
:''Hallelujah! ''
''Hallelujah! ''


:Truly the angel good news has revealed
Truly the angel good news has revealed
:To Bethlehem's shepherds as before him they kneeled.
To Bethlehem's shepherds as before him they kneeled.
:Now joy on earth to all men is here;
Now joy on earth to all men is here;
:Peace among all banishes fear.
Peace among all banishes fear.
:'' Praise be to God! ''}}
'' Praise be to God! ''}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Revision as of 17:24, 27 April 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • (Posted 2014-12-28)  CPDL #33920:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Jens Klimek (submitted 2014-12-28).   Score information: A4, 3 pages, 76 kB   Copyright: Personal
  • CPDL #07299:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif 
Editor: Douglas Brooks-Davies (submitted 2004-06-23).   Score information: A4, 2 pages, 84 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: #1 of 'Two German Carols', traditional Bohemian carol, translated and arranged by Douglas Brooks-Davies

General Information

Title: Come, O You Shepherds (Kommet, ihr Hirten)
Composer: Anonymous (Traditional)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredCarol

Language: English
Instruments: A cappella


Original text and translations

Czech.png Czech text

Nesem vám noviny poslouchejte,
Z Betlemské Krajiny, pozor dejte.
Slyste je pilne a neomylne,
Slyste je pilne a neomylne,
Rozjímejte.

Syna porodila cistá pana,
V jeslicky vlozila Krista Pána;
Jej ovinula a zavinula,
Jej ovinula a zavinula,
Plencickama.

German.png German translation

Kommet, ihr Hirten,
Ihr Männer und Fraun!
Kommet, das liebliche
Kindlein zu schaun!
Christus, der Herr,
Ist heute geboren,
Den Gott zum Heiland
Euch hat erkoren.
Fürchtet euch nicht!

Lasset uns sehen
In Bethlehems Stall,
Was uns verheißen
Der himmlische Schall!
Was wir dort finden,
Lasset uns künden,
Lasset uns preisen
In frommen Weisen.
Allelujah!
Wahrlich, die Engel
Verkündigen heut
Bethlehems Hirtenvolk
Gar große Freud:
Nun soll es werden
Frieden auf Erden,
Den Menschen allen
Ein Wohlgefallen.
Ehre sei Gott!

Translation by Carl Riedel

English.png English translation

Come, O you shepherds, people, listen to me.
Go straight to Bethlehem, the baby to see.
For Christ is born a man now among you,
God come from heaven now here to save you:
Be not afraid!

Let us go swiftly to Bethlehem's stall,
There to adore the gift revealed to us all.
What here we find we'll tell all mankind;
Give adoration, come, every nation:
Hallelujah!

Truly the angel good news has revealed
To Bethlehem's shepherds as before him they kneeled.
Now joy on earth to all men is here;
Peace among all banishes fear.
Praise be to God!