Nesem vám noviny (Traditional): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - 'http---wso.williams.edu-cpdl' to '{{SERVER}}')
m (Text replace - "{{#Legend:}} *{{" to "{{#Legend:}} *{{")
(36 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2014-12-28}} {{CPDLno|33920}} [[Media:Kommet,_ihr_Hirten.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Kommet,_ihr_Hirten.mid|{{mid}}]]
{{Editor|Jens Klimek|2014-12-28}}{{ScoreInfo|A4|3|76}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''


*'''CPDL #7299:''' [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/broo-eu4.pdf {{pdf}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/broo-eu4.mid {{mid}}]  
*{{CPDLno|7299}} [[Media:ws-broo-eu4.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-broo-eu4.mid|{{Mid}}]]  
:'''Editor:''' [[User:Douglas Brooks-Davies|Douglas Brooks-Davies]] ''(added 2004-06-23)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' A4, 2 pages, 84 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br>
{{Editor|Douglas Brooks-Davies|2004-06-23}}{{ScoreInfo|A4|2|84}}{{Copy|CPDL}}
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.-->
:'''Edition notes:''' #1 of 'Two German Carols', traditional Bohemian carol, translated and arranged by Douglas Brooks-Davies
:'''Edition notes:''' #1 of 'Two German Carols', traditional Bohemian carol, translated and arranged by Douglas Brooks-Davies


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Come, O You Shepherds (Kommet, ihr Hirten)''<br>
'''Title:''' ''Come, O You Shepherds (Kommet, ihr Hirten)''<br>
'''Composer:''' [[Traditional]]<br>
{{Composer|Traditional}}
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. -->


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[Carols]] <br>
{{Genre|Sacred|Carols}}
{{Language|English}}
{{Language|Czech}}
{{a cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Published|}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
As it is Bohemian, ''perhaps'' the Hungarian is "more" original.
{{Cleanup|This language is not Hungarian. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 19:16, 8 November 2008 (UTC)}}


{{Text| Hungarian}}
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="top">


{{Text|Czech|
Nesem vám noviny, poslouchejte,
z Betlémské krajiny, pozor dejte,
slyšte je pilně a neomylně,
:rozjímejte.


:Nesem vám noviny poslouchejte,
Syna porodila, čistá Panna,
:Z Betlemské Krajiny, pozor dejte.
v jesličky vložila Krista Pána,
:Slyste je pilne a neomylne,
Jej obvinula a zavinula
:Slyste je pilne a neomylne,
:plenčičkama.
:Rozjímejte.


:Syna porodila cistá pana,
K němužto andělé s nebe přišli,
:V jeslicky vlozila Krista Pána;
i také pastýři jsou se sešli,
:Jej ovinula a zavinula,
Jeho vítali, Jeho chválili,
:Jej ovinula a zavinula,
:dary nesli.
:Plencickama.


Anděl Páně jim to sám přikázal,
když se jim na poušti všem ukázal,
k Betlému jíti, neprodlévati,
:hned rozkázal.


{{Translation|German}}
Ejhle, při Kristovu narození
stal se div veliký v okamžení
nebo noc tmavá se proměnila
:v světlo denní.


Andělé v oblacích prozpěvují,
narození Páně ohlašují,
že jest narozen, v jeslích položen
:oznamují.


:Kommet, ihr Hirten,
Též i my, křesťané, nemeškejme,
:Ihr Männer und Fraun!
k těm svatým jesličkám pospíchejme,
:Kommet, das liebliche
Ježíše svého, Pána našeho
:Kindlein zu schaun!
:přivítejme.
:Christus, der Herr,
:Ist heute geboren,
:Den Gott zum Heiland
:Euch hat erkoren.
:''Fürchtet euch nicht!''


:Lasset uns sehen
Vítej nám, Ježíšku, s nebe daný!
:In Bethlehems Stall,
Jenž jsi se narodil z čisté Panny,
:Was uns verheißen
pohlédni na nás a přijmi od nás
:Der himmlische Schall!
:tyto dary.
:Was wir dort finden,
:Lasset uns künden,
:Lasset uns preisen
:In frommen Weisen.
:''Allelujah! ''


:Wahrlich, die Engel
S nebe Jsi sstoupil k nám z pouhé lásky,
:Verkündigen heut
krásné Jezulátko, kvítku rajský!
:Bethlehems Hirtenvolk
Jaký spanilý a ušlechtilý
:Gar große Freud:
:celý krásný.
:Nun soll es werden
:Frieden auf Erden,
:Den Menschen allen
:Ein Wohlgefallen.
:''Ehre sei Gott! ''


:Translated by: ''' Karl Riedel, 1827-1888 ''' <br>
Tak Jsi svůj lid sobě zamiloval,
že’s ani nebe proň nelitoval,
sstoupil Jsi s nebe, abys zaň sebe
:obětoval.


Přijmy ty nábožné dary od nás,
milostivý Králi a Pane náš!
Tvoje poddané, Tobě oddané,
:Ty dobře znáš.


{{Translation|English}}
Děkujem Ti za Tvé narození,
které nám přineslo vykoupení,
na které jistě čekalo lidské
:pokolení.


Žádáme s srdečnou zkušeností,
aby Jsi nás uvedl do radosti,
tam, kde přebýváš, slávy požíváš
:na věčnosti.}}


:Come, O you shepherds, people, listen to me.
</td><td valign="top">
:Go straight to Bethlehem, the baby to see.
:For Christ is born a man now among you,
:God come from heaven now here to save you:
:'' Be not afraid! ''


:Let us go swiftly to Bethlehem's stall,
{{Translation|English|
:There to adore the gift revealed to us all.
Come, O you shepherds, people, listen to me.
:What here we find we'll tell all mankind;
Go straight to Bethlehem, the baby to see.
:Give adoration, come, every nation:
For Christ is born a man now among you,
:''Hallelujah! ''
God come from heaven now here to save you:
:Be not afraid!


:Truly the angel good news has revealed
Let us go swiftly to Bethlehem's stall,
:To Bethlehem's shepherds as before him they kneeled.
There to adore the gift revealed to us all.
:Now joy on earth to all men is here;
What here we find we'll tell all mankind;
:Peace among all banishes fear.
Give adoration, come, every nation:
:'' Praise be to God! ''
:Hallelujah!


Truly the angel good news has revealed
To Bethlehem's shepherds as before him they kneeled.
Now joy on earth to all men is here;
Peace among all banishes fear.
:Praise be to God!:}}


</td></tr><tr><td valign="top">
{{Translation|Esperanto|
Aŭdu novaĵon el alta ĉiel’
Pri Betleĥemo kaj pri brila stel’.
Vi do silentu, Bone atentu,
:Jen la anĝel’!
Karaj paŝtistoj, naskiĝis Sinjor’.
Donu donacojn je Lia honor’.
Jen via Reĝo; Danku per preĝo;
:Ĝoj’ en la kor’!
Ĝoje heroldas anĝeloj per kant’
Pri la naskiĝo de nia Savant’.
Bebo alvenis; Dio nin benis;
:Gloru per ĉant’!}}
{{Translator|Roel Haveman}}
</td><td valign="top">
{{Translation|German|
Kommet, ihr Hirten, Ihr Männer und Fraun!
Kommet, das liebliche Kindlein zu schaun!
Christus, der Herr, Ist heute geboren,
Den Gott zum Heiland Euch hat erkoren.
:Fürchtet euch nicht!
Lasset uns sehen In Bethlehems Stall,
Was uns verheißen Der himmlische Schall!
Was wir dort finden, Lasset uns künden,
Lasset uns preisen In frommen Weisen.
:Allelujah!
Wahrlich, die Engel Verkündigen heut
Bethlehems Hirtenvolk Gar große Freud:
Nun soll es werden Frieden auf Erden,
Den Menschen allen Ein Wohlgefallen.
:Ehre sei Gott!}}
{{Translator|Carl Riedel}}
</td></tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sacred music]]
[[Category:Carols]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Revision as of 19:29, 5 March 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-12-28)  CPDL #33920:     
Editor: Jens Klimek (submitted 2014-12-28).   Score information: A4, 3 pages, 76 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #07299:     
Editor: Douglas Brooks-Davies (submitted 2004-06-23).   Score information: A4, 2 pages, 84 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: #1 of 'Two German Carols', traditional Bohemian carol, translated and arranged by Douglas Brooks-Davies

General Information

Title: Come, O You Shepherds (Kommet, ihr Hirten)
Composer: Anonymous (Traditional)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredCarol

Language: Czech
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Czech.png Czech text

Nesem vám noviny, poslouchejte,
z Betlémské krajiny, pozor dejte,
slyšte je pilně a neomylně,
rozjímejte.

Syna porodila, čistá Panna,
v jesličky vložila Krista Pána,
Jej obvinula a zavinula
plenčičkama.

K němužto andělé s nebe přišli,
i také pastýři jsou se sešli,
Jeho vítali, Jeho chválili,
dary nesli.

Anděl Páně jim to sám přikázal,
když se jim na poušti všem ukázal,
k Betlému jíti, neprodlévati,
hned rozkázal.

Ejhle, při Kristovu narození
stal se div veliký v okamžení
nebo noc tmavá se proměnila
v světlo denní.

Andělé v oblacích prozpěvují,
narození Páně ohlašují,
že jest narozen, v jeslích položen
oznamují.

Též i my, křesťané, nemeškejme,
k těm svatým jesličkám pospíchejme,
Ježíše svého, Pána našeho
přivítejme.

Vítej nám, Ježíšku, s nebe daný!
Jenž jsi se narodil z čisté Panny,
pohlédni na nás a přijmi od nás
tyto dary.

S nebe Jsi sstoupil k nám z pouhé lásky,
krásné Jezulátko, kvítku rajský!
Jaký spanilý a ušlechtilý
celý krásný.

Tak Jsi svůj lid sobě zamiloval,
že’s ani nebe proň nelitoval,
sstoupil Jsi s nebe, abys zaň sebe
obětoval.

Přijmy ty nábožné dary od nás,
milostivý Králi a Pane náš!
Tvoje poddané, Tobě oddané,
Ty dobře znáš.

Děkujem Ti za Tvé narození,
které nám přineslo vykoupení,
na které jistě čekalo lidské
pokolení.

Žádáme s srdečnou zkušeností,
aby Jsi nás uvedl do radosti,
tam, kde přebýváš, slávy požíváš
na věčnosti.

English.png English translation

Come, O you shepherds, people, listen to me.
Go straight to Bethlehem, the baby to see.
For Christ is born a man now among you,
God come from heaven now here to save you:
Be not afraid!

Let us go swiftly to Bethlehem's stall,
There to adore the gift revealed to us all.
What here we find we'll tell all mankind;
Give adoration, come, every nation:
Hallelujah!

Truly the angel good news has revealed
To Bethlehem's shepherds as before him they kneeled.
Now joy on earth to all men is here;
Peace among all banishes fear.
Praise be to God!:

Esperanto.png Esperanto translation

Aŭdu novaĵon el alta ĉiel’
Pri Betleĥemo kaj pri brila stel’.
Vi do silentu, Bone atentu,
Jen la anĝel’!

Karaj paŝtistoj, naskiĝis Sinjor’.
Donu donacojn je Lia honor’.
Jen via Reĝo; Danku per preĝo;
Ĝoj’ en la kor’!

Ĝoje heroldas anĝeloj per kant’
Pri la naskiĝo de nia Savant’.
Bebo alvenis; Dio nin benis;
Gloru per ĉant’!

Translation by Roel Haveman
German.png German translation

Kommet, ihr Hirten, Ihr Männer und Fraun!
Kommet, das liebliche Kindlein zu schaun!
Christus, der Herr, Ist heute geboren,
Den Gott zum Heiland Euch hat erkoren.
Fürchtet euch nicht!

Lasset uns sehen In Bethlehems Stall,
Was uns verheißen Der himmlische Schall!
Was wir dort finden, Lasset uns künden,
Lasset uns preisen In frommen Weisen.
Allelujah!

Wahrlich, die Engel Verkündigen heut
Bethlehems Hirtenvolk Gar große Freud:
Nun soll es werden Frieden auf Erden,
Den Menschen allen Ein Wohlgefallen.
Ehre sei Gott!

Translation by Carl Riedel