Nesem vám noviny (Traditional): Difference between revisions
mNo edit summary |
|||
Line 24: | Line 24: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<!-- <b>Original text: </b> --> | <!-- <b>Original text: </b> --> | ||
Nesem vám noviny poslouchejte, | |||
Z Betlemské Krajiny, pozor dejte. | |||
Slyste je pilne a neomylne, | |||
Slyste je pilne a neomylne, | |||
Rozjímejte. | |||
Syna porodila cistá pana, | |||
V jeslicky vlozila Krista Pána; | |||
Jej ovinula a zavinula, | |||
Jej ovinula a zavinula, | |||
Plencickama. | |||
Tr. Karl Riedel, 1827-1888 | |||
Kommet, ihr Hirten, | |||
Ihr Männer und Fraun! | |||
Kommet, das liebliche | |||
Kindlein zu schaun! | |||
Christus, der Herr, | |||
Ist heute geboren, | |||
Den Gott zum Heiland | |||
Euch hat erkoren. | |||
|: Fürchtet euch nicht! :| | |||
Lasset uns sehen | |||
In Bethlehems Stall, | |||
Was uns verheißen | |||
Der himmlische Schall! | |||
Was wir dort finden, | |||
Lasset uns künden, | |||
Lasset uns preisen | |||
In frommen Weisen. | |||
|: Allelujah! :| | |||
Wahrlich, die Engel | |||
Verkündigen heut | |||
Bethlehems Hirtenvolk | |||
Gar große Freud: | |||
Nun soll es werden | |||
Frieden auf Erden, | |||
Den Menschen allen | |||
Ein Wohlgefallen. | |||
|: Ehre sei Gott! :| | |||
<!-- <b>Translation(s): </b> --> | |||
Come, O you shepherds, people, listen to me.<br> | Come, O you shepherds, people, listen to me.<br> | ||
Go straight to Bethlehem, the baby to see.<br> | Go straight to Bethlehem, the baby to see.<br> | ||
Line 41: | Line 85: | ||
Peace among all banishes fear.<br> | Peace among all banishes fear.<br> | ||
Praise be to God! | Praise be to God! | ||
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Carols]] | [[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Carols]] | ||
[[Category:Christmas]] | [[Category:Christmas]] | ||
[[Category:SATB]][[Category:Modern music]] | [[Category:SATB]][[Category:Modern music]] |
Revision as of 09:16, 25 September 2007
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Douglas Brooks-Davies (added 2004-06-23). Score information: A4, 2 pages, 84 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: #1 of 'Two German Carols', traditional Bohemian carol, translated and arranged by Douglas Brooks-Davies
General Information
Title: Come, O You Shepherds (Kommet, ihr Hirten)
Composer: Traditional
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Carols
Language: English
Instruments: none, a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Nesem vám noviny poslouchejte, Z Betlemské Krajiny, pozor dejte. Slyste je pilne a neomylne, Slyste je pilne a neomylne, Rozjímejte. Syna porodila cistá pana, V jeslicky vlozila Krista Pána; Jej ovinula a zavinula, Jej ovinula a zavinula, Plencickama. Tr. Karl Riedel, 1827-1888 Kommet, ihr Hirten, Ihr Männer und Fraun! Kommet, das liebliche Kindlein zu schaun! Christus, der Herr, Ist heute geboren, Den Gott zum Heiland Euch hat erkoren. |: Fürchtet euch nicht! :|
Lasset uns sehen In Bethlehems Stall, Was uns verheißen Der himmlische Schall! Was wir dort finden, Lasset uns künden, Lasset uns preisen In frommen Weisen. |: Allelujah! :|
Wahrlich, die Engel Verkündigen heut Bethlehems Hirtenvolk Gar große Freud: Nun soll es werden Frieden auf Erden, Den Menschen allen Ein Wohlgefallen. |: Ehre sei Gott! :|
Come, O you shepherds, people, listen to me.
Go straight to Bethlehem, the baby to see.
For Christ is born a man now among you,
God come from heaven now here to save you:
Be not afraid!
Let us go swiftly to Bethlehem's stall,
There to adore the gift revealed to us all.
What here we find we'll tell all mankind;
Give adoration, come, every nation:
Hallelujah!
Truly the angel good news has revealed
To Bethlehem's shepherds as before him they kneeled.
Now joy on earth to all men is here;
Peace among all banishes fear.
Praise be to God!