Nesem vám noviny (Traditional): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Exported PDF file as MXL one, uploaded and added link)
 
(27 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2014-12-28}} {{CPDLno|33920}} [[Media:Kommet,_ihr_Hirten.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Kommet,_ihr_Hirten.mid|{{mid}}]] [[Media:Kommet,_ihr_Hirten.mxl|{{XML}}]]
*{{PostedDate|2014-12-28}} {{CPDLno|33920}} [{{filepath:Kommet,_ihr_Hirten.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Kommet,_ihr_Hirten.mid}} {{mid}}]  
{{Editor|Jens Klimek|2014-12-28}}{{ScoreInfo|A4|3|76}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Jens Klimek|2014-12-28}}{{ScoreInfo|A4|3|76}}{{Copy|Personal}}
:{{EdNotes|}}


*{{CPDLno|7299}} {{LinkW|broo-eu4.pdf|broo-eu4.mid}}
*{{PostedDate|2004-06-23}} {{CPDLno|7299}} [[Media:ws-broo-eu4.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-broo-eu4.mid|{{Mid}}]]
{{Editor|Douglas Brooks-Davies|2004-06-23}}{{ScoreInfo|A4|2|84}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Douglas Brooks-Davies|2004-06-23}}{{ScoreInfo|A4|2|84}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' #1 of 'Two German Carols', traditional Bohemian carol, translated and arranged by Douglas Brooks-Davies
:{{EdNotes|#1 of 'Two German Carols', traditional Bohemian carol, translated and arranged by Douglas Brooks-Davies.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Come, O You Shepherds (Kommet, ihr Hirten)''<br>
{{Title|''Come, O You Shepherds (Kommet, ihr Hirten)''}}
{{Composer|Traditional}}
{{Composer|Traditional}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Sacred|Carols}}
{{Genre|Sacred|Carols}}
{{Language|English}}
{{Language|Czech}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
<!-- '''Published:'''
{{Pub|1|}}
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="top">
 
{{Text|Czech|
Nesem vám noviny, poslouchejte,
z Betlémské krajiny, pozor dejte,
slyšte je pilně a neomylně,
:rozjímejte.
 
Syna porodila, čistá Panna,
v jesličky vložila Krista Pána,
Jej obvinula a zavinula
:plenčičkama.
 
K němužto andělé s nebe přišli,
i také pastýři jsou se sešli,
Jeho vítali, Jeho chválili,
:dary nesli.
 
Anděl Páně jim to sám přikázal,
když se jim na poušti všem ukázal,
k Betlému jíti, neprodlévati,
:hned rozkázal.
 
Ejhle, při Kristovu narození
stal se div veliký v okamžení
nebo noc tmavá se proměnila
:v světlo denní.
 
Andělé v oblacích prozpěvují,
narození Páně ohlašují,
že jest narozen, v jeslích položen
:oznamují.
 
Též i my, křesťané, nemeškejme,
k těm svatým jesličkám pospíchejme,
Ježíše svého, Pána našeho
:přivítejme.
 
Vítej nám, Ježíšku, s nebe daný!
Jenž jsi se narodil z čisté Panny,
pohlédni na nás a přijmi od nás
:tyto dary.
 
S nebe Jsi sstoupil k nám z pouhé lásky,
krásné Jezulátko, kvítku rajský!
Jaký spanilý a ušlechtilý
:celý krásný.


'''Description:'''
Tak Jsi svůj lid sobě zamiloval,
že’s ani nebe proň nelitoval,
sstoupil Jsi s nebe, abys zaň sebe
:obětoval.


'''External websites:''' -->
Přijmy ty nábožné dary od nás,
milostivý Králi a Pane náš!
Tvoje poddané, Tobě oddané,
:Ty dobře znáš.


==Original text and translations==
Děkujem Ti za Tvé narození,
<!-- As it is Bohemian, ''perhaps'' the Hungarian is "more" original.
které nám přineslo vykoupení,
{{Cleanup|This language is not Hungarian. --{{User|Vaarky}} 19:16, 8 November 2008 (UTC)}} -->
na které jistě čekalo lidské
{{top}}
:pokolení.
{{mdl}}
{{Translation|German|{{Text|Czech|
Nesem vám noviny poslouchejte,
Z Betlemské Krajiny, pozor dejte.
Slyste je pilne a neomylne,
Slyste je pilne a neomylne,
Rozjímejte.


Syna porodila cistá pana,
Žádáme s srdečnou zkušeností,
V jeslicky vlozila Krista Pána;
aby Jsi nás uvedl do radosti,
Jej ovinula a zavinula,
tam, kde přebýváš, slávy požíváš
Jej ovinula a zavinula,
:na věčnosti.}}
Plencickama.}}
 
Kommet, ihr Hirten,
</td><td valign="top">
Ihr Männer und Fraun!
Kommet, das liebliche
Kindlein zu schaun!
Christus, der Herr,
Ist heute geboren,
Den Gott zum Heiland
Euch hat erkoren.
''Fürchtet euch nicht!''


Lasset uns sehen
In Bethlehems Stall,
Was uns verheißen
Der himmlische Schall!
Was wir dort finden,
Lasset uns künden,
Lasset uns preisen
In frommen Weisen.
''Allelujah! ''
Wahrlich, die Engel
Verkündigen heut
Bethlehems Hirtenvolk
Gar große Freud:
Nun soll es werden
Frieden auf Erden,
Den Menschen allen
Ein Wohlgefallen.
''Ehre sei Gott! ''}}
{{Translator|Carl Riedel}}
{{btm}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Come, O you shepherds, people, listen to me.
Come, O you shepherds, people, listen to me.
Line 75: Line 96:
For Christ is born a man now among you,
For Christ is born a man now among you,
God come from heaven now here to save you:
God come from heaven now here to save you:
'' Be not afraid! ''
:Be not afraid!


Let us go swiftly to Bethlehem's stall,
Let us go swiftly to Bethlehem's stall,
Line 81: Line 102:
What here we find we'll tell all mankind;
What here we find we'll tell all mankind;
Give adoration, come, every nation:
Give adoration, come, every nation:
''Hallelujah! ''
:Hallelujah!


Truly the angel good news has revealed
Truly the angel good news has revealed
Line 87: Line 108:
Now joy on earth to all men is here;
Now joy on earth to all men is here;
Peace among all banishes fear.
Peace among all banishes fear.
'' Praise be to God! ''}}
:Praise be to God!:}}
 
</td></tr><tr><td valign="top">
 
{{Translation|Esperanto|
Aŭdu novaĵon el alta ĉiel’
Pri Betleĥemo kaj pri brila stel’.
Vi do silentu, Bone atentu,
:Jen la anĝel’!
 
Karaj paŝtistoj, naskiĝis Sinjor’.
Donu donacojn je Lia honor’.
Jen via Reĝo; Danku per preĝo;
:Ĝoj’ en la kor’!
 
Ĝoje heroldas anĝeloj per kant’
Pri la naskiĝo de nia Savant’.
Bebo alvenis; Dio nin benis;
:Gloru per ĉant’!}}
 
{{Translator|Roel Haveman}}
 
</td><td valign="top">
 
{{Translation|German|
Kommet, ihr Hirten, Ihr Männer und Fraun!
Kommet, das liebliche Kindlein zu schaun!
Christus, der Herr, Ist heute geboren,
Den Gott zum Heiland Euch hat erkoren.
:Fürchtet euch nicht!
 
Lasset uns sehen In Bethlehems Stall,
Was uns verheißen Der himmlische Schall!
Was wir dort finden, Lasset uns künden,
Lasset uns preisen In frommen Weisen.
:Allelujah!
 
Wahrlich, die Engel Verkündigen heut
Bethlehems Hirtenvolk Gar große Freud:
Nun soll es werden Frieden auf Erden,
Den Menschen allen Ein Wohlgefallen.
:Ehre sei Gott!}}
 
{{Translator|Carl Riedel}}
 
</td></tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Latest revision as of 16:10, 14 December 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-12-28)  CPDL #33920:       
Editor: Jens Klimek (submitted 2014-12-28).   Score information: A4, 3 pages, 76 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • (Posted 2004-06-23)  CPDL #07299:     
Editor: Douglas Brooks-Davies (submitted 2004-06-23).   Score information: A4, 2 pages, 84 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: #1 of 'Two German Carols', traditional Bohemian carol, translated and arranged by Douglas Brooks-Davies.

General Information

Title: Come, O You Shepherds (Kommet, ihr Hirten)
Composer: Anonymous (Traditional)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredCarol

Language: Czech
Instruments: A cappella

First published:
Description: 

External websites:

==Original text and translations==

Czech.png Czech text

Nesem vám noviny, poslouchejte,
z Betlémské krajiny, pozor dejte,
slyšte je pilně a neomylně,
rozjímejte.

Syna porodila, čistá Panna,
v jesličky vložila Krista Pána,
Jej obvinula a zavinula
plenčičkama.

K němužto andělé s nebe přišli,
i také pastýři jsou se sešli,
Jeho vítali, Jeho chválili,
dary nesli.

Anděl Páně jim to sám přikázal,
když se jim na poušti všem ukázal,
k Betlému jíti, neprodlévati,
hned rozkázal.

Ejhle, při Kristovu narození
stal se div veliký v okamžení
nebo noc tmavá se proměnila
v světlo denní.

Andělé v oblacích prozpěvují,
narození Páně ohlašují,
že jest narozen, v jeslích položen
oznamují.

Též i my, křesťané, nemeškejme,
k těm svatým jesličkám pospíchejme,
Ježíše svého, Pána našeho
přivítejme.

Vítej nám, Ježíšku, s nebe daný!
Jenž jsi se narodil z čisté Panny,
pohlédni na nás a přijmi od nás
tyto dary.

S nebe Jsi sstoupil k nám z pouhé lásky,
krásné Jezulátko, kvítku rajský!
Jaký spanilý a ušlechtilý
celý krásný.

Tak Jsi svůj lid sobě zamiloval,
že’s ani nebe proň nelitoval,
sstoupil Jsi s nebe, abys zaň sebe
obětoval.

Přijmy ty nábožné dary od nás,
milostivý Králi a Pane náš!
Tvoje poddané, Tobě oddané,
Ty dobře znáš.

Děkujem Ti za Tvé narození,
které nám přineslo vykoupení,
na které jistě čekalo lidské
pokolení.

Žádáme s srdečnou zkušeností,
aby Jsi nás uvedl do radosti,
tam, kde přebýváš, slávy požíváš
na věčnosti.

English.png English translation

Come, O you shepherds, people, listen to me.
Go straight to Bethlehem, the baby to see.
For Christ is born a man now among you,
God come from heaven now here to save you:
Be not afraid!

Let us go swiftly to Bethlehem's stall,
There to adore the gift revealed to us all.
What here we find we'll tell all mankind;
Give adoration, come, every nation:
Hallelujah!

Truly the angel good news has revealed
To Bethlehem's shepherds as before him they kneeled.
Now joy on earth to all men is here;
Peace among all banishes fear.
Praise be to God!:

Esperanto.png Esperanto translation

Aŭdu novaĵon el alta ĉiel’
Pri Betleĥemo kaj pri brila stel’.
Vi do silentu, Bone atentu,
Jen la anĝel’!

Karaj paŝtistoj, naskiĝis Sinjor’.
Donu donacojn je Lia honor’.
Jen via Reĝo; Danku per preĝo;
Ĝoj’ en la kor’!

Ĝoje heroldas anĝeloj per kant’
Pri la naskiĝo de nia Savant’.
Bebo alvenis; Dio nin benis;
Gloru per ĉant’!

Translation by Roel Haveman
German.png German translation

Kommet, ihr Hirten, Ihr Männer und Fraun!
Kommet, das liebliche Kindlein zu schaun!
Christus, der Herr, Ist heute geboren,
Den Gott zum Heiland Euch hat erkoren.
Fürchtet euch nicht!

Lasset uns sehen In Bethlehems Stall,
Was uns verheißen Der himmlische Schall!
Was wir dort finden, Lasset uns künden,
Lasset uns preisen In frommen Weisen.
Allelujah!

Wahrlich, die Engel Verkündigen heut
Bethlehems Hirtenvolk Gar große Freud:
Nun soll es werden Frieden auf Erden,
Den Menschen allen Ein Wohlgefallen.
Ehre sei Gott!

Translation by Carl Riedel