Nesem vám noviny (Traditional): Difference between revisions
m (Text replace - "{{Published:}} (.*) '''Des" to "{{Published|$1}} '''Des") |
|||
Line 18: | Line 18: | ||
{{Language|Czech}} | {{Language|Czech}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Published|}} | |||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== |
Revision as of 18:45, 4 September 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Jens Klimek (submitted 2014-12-28). Score information: A4, 3 pages, 76 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Douglas Brooks-Davies (submitted 2004-06-23). Score information: A4, 2 pages, 84 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: #1 of 'Two German Carols', traditional Bohemian carol, translated and arranged by Douglas Brooks-Davies
General Information
Title: Come, O You Shepherds (Kommet, ihr Hirten)
Composer: Anonymous (Traditional)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Carol
Language: Czech
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
Czech text Nesem vám noviny, poslouchejte, |
English translation Come, O you shepherds, people, listen to me. |
Esperanto translation Aŭdu novaĵon el alta ĉiel’
|
German translation Kommet, ihr Hirten, Ihr Männer und Fraun!
|