Nesem vám noviny (Traditional): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Corrected language) |
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}}) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
*'''CPDL #7299:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/broo-eu4.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/broo-eu4.mid {{mid}}] | *'''CPDL #7299:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/broo-eu4.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/broo-eu4.mid {{mid}}] | ||
{{Editor|Douglas Brooks-Davies|2004-06-23}}'''Score information:''' A4, 2 pages, 84 kbytes {{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' #1 of 'Two German Carols', traditional Bohemian carol, translated and arranged by Douglas Brooks-Davies | :'''Edition notes:''' #1 of 'Two German Carols', traditional Bohemian carol, translated and arranged by Douglas Brooks-Davies | ||
Revision as of 11:14, 27 January 2009
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Douglas Brooks-Davies (submitted 2004-06-23). Score information: A4, 2 pages, 84 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: #1 of 'Two German Carols', traditional Bohemian carol, translated and arranged by Douglas Brooks-Davies
General Information
Title: Come, O You Shepherds (Kommet, ihr Hirten)
Composer: Anonymous (Traditional)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Carols
Language: English
Instruments: a cappella
Original text and translations
Czech text
- Nesem vám noviny poslouchejte,
- Z Betlemské Krajiny, pozor dejte.
- Slyste je pilne a neomylne,
- Slyste je pilne a neomylne,
- Rozjímejte.
- Syna porodila cistá pana,
- V jeslicky vlozila Krista Pána;
- Jej ovinula a zavinula,
- Jej ovinula a zavinula,
- Plencickama.
German translation
- Kommet, ihr Hirten,
- Ihr Männer und Fraun!
- Kommet, das liebliche
- Kindlein zu schaun!
- Christus, der Herr,
- Ist heute geboren,
- Den Gott zum Heiland
- Euch hat erkoren.
- Fürchtet euch nicht!
- Lasset uns sehen
- In Bethlehems Stall,
- Was uns verheißen
- Der himmlische Schall!
- Was wir dort finden,
- Lasset uns künden,
- Lasset uns preisen
- In frommen Weisen.
- Allelujah!
- Wahrlich, die Engel
- Verkündigen heut
- Bethlehems Hirtenvolk
- Gar große Freud:
- Nun soll es werden
- Frieden auf Erden,
- Den Menschen allen
- Ein Wohlgefallen.
- Ehre sei Gott!
- Translated by: Karl Riedel, 1827-1888
English translation
- Come, O you shepherds, people, listen to me.
- Go straight to Bethlehem, the baby to see.
- For Christ is born a man now among you,
- God come from heaven now here to save you:
- Be not afraid!
- Let us go swiftly to Bethlehem's stall,
- There to adore the gift revealed to us all.
- What here we find we'll tell all mankind;
- Give adoration, come, every nation:
- Hallelujah!
- Truly the angel good news has revealed
- To Bethlehem's shepherds as before him they kneeled.
- Now joy on earth to all men is here;
- Peace among all banishes fear.
- Praise be to God!