Nessun visse giamai piu di me lieto (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Revision as of 20:53, 19 May 2019 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - "{{Published|1584|in ''Continuation du mellange (Orlando di Lasso)'', 3–6, 10vv (Paris).}}" to "{{Pub|1|1584|in ''{{NoCo|Continuation du mellange}}''|no= }}")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-07-10)  CPDL #50469:         
Editor: Willem Verkaik (submitted 2018-07-10).   Score information: Letter, 4 pages, 295 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Updated, modernised. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #33006:        (Finale 2004)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2014-09-22).   Score information: A4, 5 pages, 97 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Nessun visse giamai piu di me lieto
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 5vv   Voicing: SAATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1584 in Continuation du mellange, no.  

Description: The 7th stanza of Petrarch's double-sestina Mia benigna fortuna.


External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Mia benigna fortuna e 'l viver lieto v. 7

Italian.png Italian text

Nessun visse giamai piu di me lieto;
Nessun vive piu tristo e giorni e notti:
E doppiando'l dolor, doppia lo stile,
Che trahe del cor si lagrimose rime.
Vissi di speme; hor vivo pur di pianto,
Ne contra morte spero altro che morte.

English.png English translation

No one has ever led a happier life than I once did:
no one's days and nights are more sorrowful than mine.
As the pain is redoubled, so doubled is the dagger
that draws from my heart such tearful verse.
I used to live inspired by hope; yet now my life is filled with lamenting:
no remedy for death there is but death itself.
Translation by Mick Swithinbank