Nigra sum, sed formosa (Gioseffo Zarlino): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}")
(add .mxl)
 
(18 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2015-06-25}} {{CPDLno|35889}} [[Media:Zarl-nig.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Zarl-nig.MID|{{mid}}]]  
* {{PostedDate| 2020-11-30}} {{CPDLno|61725}} [http://www.notamos.co.uk/100888.shtml {{net}}]
{{Editor|Christopher Shaw|2020-11-30}}{{ScoreInfo|A4|13|530}}{{Copy|Personal}}
:{{EdNotes|{{KbdRed}} Please click on the link for preview/playback/PDF download.}}
 
*{{PostedDate|2015-06-25}} {{CPDLno|35889}} [[Media:Zarl-nig.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Zarl-nig.MID|{{mid}}]] [[Media:Zarl-nig.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|John Hetland|2015-06-25}}{{ScoreInfo|Letter|8|1021}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|John Hetland|2015-06-25}}{{ScoreInfo|Letter|8|1021}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Source: ''L'Arte Musicale in Italia,'' ed. Luigi Torchi, Vol. I, G. Ricoldi & Co., 1897. We have raised the notation a wholetone. Text underlay, translation, emendations (see last page) and ''musica ficta'' by John Hetland and The Renaissance Street Singers. 6/26/96
:{{EdNotes|Source: ''L'Arte Musicale in Italia,'' ed. Luigi Torchi, Vol. I, G. Ricoldi & Co., 1897. We have raised the notation a wholetone. Text underlay, translation, emendations (see last page) and ''musica ficta'' by John Hetland and The Renaissance Street Singers. 6/26/96}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Nigra sum, sed formosa''<br>
{{Title|''Nigra sum, sed formosa''}}
{{Composer|Gioseffo Zarlino}}
{{Composer|Gioseffo Zarlino}}
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}


{{Voicing|5|SATTB}}<br>
{{Voicing|5|SATTB}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|}}  
{{Pub|1|1549}}
 
{{Descr|Song of Songs 1:4-6}}
'''Description:''' Song of Songs 1:4-6
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
Line 25: Line 26:
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Nígra sum, sed formósa,
Nígra sum, sed formósa,
  fíliae Jerúsalem,
fíli&aelig; Jerúsalem,
Sícut tabernácula Cédar,
Sícut tabernácula Cédar,
  sícut pélles Salomónis.
sícut pélles Salomónis.
Nolíte me consideráre
Nolíte me consideráre
  quod fúsca sim,
quod fúsca sim,
Quía decolorávit me sol.
Quía decolorávit me sol.


Fílii mátris méae
Fílii mátris méae
  pugnavérunt cóntra me;
pugnavérunt cóntra me;
Posuérunt me custódem in víneis,
Posuérunt me custódem in víneis,
Víneam méam non custodívi.
Víneam méam non custodívi.
Indica míhi, quem díligit ánima méa,
Indica míhi, quem díligit ánima méa,
  úbi páscas,
úbi páscas,
Ubi cúbes in merídie,
Ubi cúbes in merídie,
Ne vagári incípiam
Ne vagári incípiam
  post gréges sodálium tuórum.}}
post gréges sodálium tuórum.}}
</td>
</td>


Line 46: Line 47:
{{Translation|English|
{{Translation|English|
I am dark, but comely,
I am dark, but comely,
  O daughters of Jerusalem,
O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the tents of Kedar,
  like the pelts of Solomon.
like the pelts of Solomon.
Do not gaze at me
Do not gaze at me
  because I am swarthy,
because I am swarthy,
For the sun has discolored me.
For the sun has discolored me.


The sons of my mother
The sons of my mother
  contended against me;
contended against me;
They made me keeper of the vineyards;
They made me keeper of the vineyards;
My own vineyard I have not kept.
My own vineyard I have not kept.
Tell me, you whom my soul loves,
Tell me, you whom my soul loves,
  where you pasture,
where you pasture,
Where you lie down at midday,
Where you lie down at midday,
Lest I begin to wander
Lest I begin to wander
  after the flocks of your companions.}}
after the flocks of your companions.}}
</td>
</td>
</tr></table>
</tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 21:31, 28 May 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-11-30)  CPDL #61725:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2020-11-30).   Score information: A4, 13 pages, 530 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score. Please click on the link for preview/playback/PDF download.
  • (Posted 2015-06-25)  CPDL #35889:       
Editor: John Hetland (submitted 2015-06-25).   Score information: Letter, 8 pages, 1021 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Source: L'Arte Musicale in Italia, ed. Luigi Torchi, Vol. I, G. Ricoldi & Co., 1897. We have raised the notation a wholetone. Text underlay, translation, emendations (see last page) and musica ficta by John Hetland and The Renaissance Street Singers. 6/26/96

General Information

Title: Nigra sum, sed formosa
Composer: Gioseffo Zarlino
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1549
Description: Song of Songs 1:4-6

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Nígra sum, sed formósa,
 fíliæ Jerúsalem,
Sícut tabernácula Cédar,
 sícut pélles Salomónis.
Nolíte me consideráre
 quod fúsca sim,
Quía decolorávit me sol.

Fílii mátris méae
 pugnavérunt cóntra me;
Posuérunt me custódem in víneis,
Víneam méam non custodívi.
Indica míhi, quem díligit ánima méa,
 úbi páscas,
Ubi cúbes in merídie,
Ne vagári incípiam
 post gréges sodálium tuórum.

English.png English translation

I am dark, but comely,
 O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
 like the pelts of Solomon.
Do not gaze at me
 because I am swarthy,
For the sun has discolored me.

The sons of my mother
 contended against me;
They made me keeper of the vineyards;
My own vineyard I have not kept.
Tell me, you whom my soul loves,
 where you pasture,
Where you lie down at midday,
Lest I begin to wander
 after the flocks of your companions.