Nisi Dominus

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Source

The text of Nisi Dominus is the older latin Vulgate translation of Psalm 126 (according to the numbering of the Latin Bible) or 127 (according to the numbering of the Hebrew Bible).

Liturgical use: Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.

Original text and translations

Latin.png Latin text

1. Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam.
Nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilavit qui custodit eam.
2. Vanum est vobis ante lucem surgere,
Surgere postquam sederitis qui manducatis panem doloris.
Cum dederit dilectis suis somnum
3. Ecce hereditas Domini filii mercis fructus ventris.
4. Sicut sagittae in manu potentis ita filii excussorum.
5. Beatus vir qui implebit desiderium suum ex ipsis:
Non confundentur cum loquentur inimicis suis in porta.

Doxology:
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

English.png English translation 1. Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it.
Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
2. It is vain for you to rise before light,
rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow.
When he shall give sleep to his beloved,
3. behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
4. As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
5. Blessed is the man that hath filled the desire with them;
he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit,
As it was in the beginning, and now and always,
and to ages of ages. Amen.

French.png French translation Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain.
Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain.
En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs.
Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense.
Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus.
Heureux l'homme qui remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.

German.png German translation Wo der Herr nicht das Haus baut, so arbeiten umsonst, die daran bauen.
Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wacht der Wächter umsonst.
Es ist umsonst, daß ihr früh aufstehet:
erhebet euch, wenn ihr ausgeruht seid, ihr, die ihr esset der Sorgen Brot,
denn Seinen Freunden gibt Er's schlafend.
Sehet, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist Sein Geschenk.
Wie die Pfeile in der Hand eines Kriegers, so sind die Kinder der Ausgestoßenen.
Wohl dem Mann, der seine Köcher derselben voll hat.
Der wird nicht zu Schanden, wenn er mit seinen Feinden handelt im Tor.

Settings by composers