No man is an island (Martin Johnson): Difference between revisions
Andrew Sims (talk | contribs) No edit summary |
Andrew Sims (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 18: | Line 18: | ||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' *[https://www.youtube.com/watch?v=gd05ooGOgmc Recording by the Embassy Singers] | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== |
Revision as of 20:47, 26 November 2017
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Andrew Sims (submitted 2017-11-26). Score information: A4, 17 pages, 115 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: No man is an island
Composer: Martin Johnson
Lyricist: John Donne
Number of voices: 5vv Voicing: SAATB
Genre: Secular, Partsong
Language: English
Instruments: Organ
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites: *Recording by the Embassy Singers
Original text and translations
English text
No man is an island
Entire of itself;
Every man is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thy friend’s
Or of thine own were:
Any man’s death diminishes me,
Because I am involved in mankind,
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
It tolls for thee.
German translation
Niemand ist eine Insel,
so ganz für sich;
jeder ist ein Stück vom Kontinent,
ein Teil vom Festland;
geht vom Ufer nur eine Sode ins Meer,
es macht Europa kleiner,
grad so als wär’s ein ganzer Berg.
Grad so als wär’s deines Freundes Landgut oder dein eigenes gar.
Eines jeden Tod macht mich kleiner,
weil ich der Menschheit verbunden bin;
und darum send nicht aus zu erfahren, wem die Glocke läutet:
Sie läutet für dich.