Non si levava ancor - E dicea l'una sospirando (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 44: Line 44:
in quelle luci vaghe,
in quelle luci vaghe,
scopria quest'alma innamorata, e quella.
scopria quest'alma innamorata, e quella.
E dicea l’una sospirand’allora:
anima, a dio, con languide parole.
E l’altra: vita, a dio, le rispondea,
a dio, rimanti. E non partiansi ancora
inanzi al novo sole,
e inanzi a l’alba che nel ciel sorgea,
e questa e quella impallidir vedea
le bellissime rose
ne le labr’amorose,
e gl’occhi scintillar come facella
e come d’alma che si part’e svella,
fu la partenza loro:
a dio che part’e moro,
dolce languir, dolce partita e fella.
</poem>
</poem>



Revision as of 13:15, 24 September 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #21977:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif [ Capella]
Editor: Gerd Eichler (submitted 2010-07-17).   Score information: A4, 12 pages, 156 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Mensural notation, original key signature and note values. Contains 2nd part "E dicea l'una sospirando"
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Non si levava ancor l'alba novella
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: Venezia, 1590

Description: Il secondo libro de madrigali a cinque voci, no. 1

Torquato's poem continues in E dicea l'una sospirando

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Non si levava ancor l'alba novella
né spiegavan le piume
gli augelli al novo lume,
ma fiammeggiava l'amorosa stella,
quando i duo vaghi, e leggiadretti amanti,
ch'una felice notte aggiunse insieme,
come Acanto si volge in vari giri,
divise il novo raggio; e i dolci pianti
nell'accoglienze estreme,
mescolavan con baci e con sospiri
mille ardenti pensier, mille desiri.

Mille voglie non paghe,
in quelle luci vaghe,
scopria quest'alma innamorata, e quella.

E dicea l’una sospirand’allora:
anima, a dio, con languide parole.
E l’altra: vita, a dio, le rispondea,
a dio, rimanti. E non partiansi ancora
inanzi al novo sole,
e inanzi a l’alba che nel ciel sorgea,
e questa e quella impallidir vedea
le bellissime rose
ne le labr’amorose,
e gl’occhi scintillar come facella
e come d’alma che si part’e svella,
fu la partenza loro:
a dio che part’e moro,
dolce languir, dolce partita e fella.

English.png English translation

Dawn had not yet risen,
nor had birds stretched their wings
to the new sun,
but the loving star was still alight
when the two fair and graceful lovers,
whom a merry night had joined together
in as many twists and turns as an Acanthus,
were separated by the new light; sweet cries
in the final embraces
mixed with kisses and sighs,
a thousand burning thoughts, a thousand yearnings.

A thousand unfulfilled desires
did find each loving soul
in the other's beautiful eyes.

French.png French translation

La nouvelle aube ne se levait encore,
ni les oiseaux étendaient leurs plumes
aux nouveaux rayons du soleil,
mais l'étoile amoureuse flamboyait toujours
lorsque les deux amants, beaux et gracieux,
qu'une nuit heureuse joigna, comme Acanthe,
en mille tours et retours,
sépara la lumière du nouveau jour;
les douces plaintes, dans les caresses extrêmes,
se mélaient avec baisers et soupirs,
avec milles pensées ardentes, mille désirs.

Mille envies non rasassiées
découvra chaque âme amoureuse
dans les beaux yeux de l'autre.

Czech.png Czech translation

Nezrodil se ještě nový úsvit
a ptáci nečechrali
svá pírka v ranním světle.
Ještě svítila hvězda milenců,
když dva mladé a bezstarostné láskou,
spojence šťastné noci,
stočené do sebe jako akátový list
rozdělil první paprsek světla.
Sladké slzy v poslední objetí
mísily se s polibky a vzdechy.
Tisíce palčivých myšlenek,
tisícero pokušení a touhy, které se už nesplní.
To vše vypsala dvě milující srdce
do protnuvších se pohledů.

Pak jedno srdce ke druhému vzdychlo:
“Sbohem, duše má” s horou mučivých slov
A to druhé, “sbohem, můj živote”, odpovědělo.
“Sbohem, …..zůstaň ještě!” A nemohli se rozloučit
ještě když nové slunce vzplálo,
a když už úsvit celá nebesa naplnil,
spatřili oba blednoucí barvu,
která vykouzlila nejkrásnější růže
na vášní rozpálených rtech toho druhého,
a jejich oči jak zažehnuté svíce.
Jako když duši odtrhneš od těla,
takové bylo jejich loučení: Sbohem navždy, neboť můj odchod se smrti podobá.
Ach jak sladké trápení, sladké a trýznivé loučení!