Non si levava ancor - E dicea l'una sospirando (Claudio Monteverdi): Difference between revisions
No edit summary |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 38: | Line 38: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Italian| | |||
{{Text|Italian | |||
Non si levava ancor l'alba novella | Non si levava ancor l'alba novella | ||
né spiegavan le piume | né spiegavan le piume | ||
Line 69: | Line 67: | ||
fu la partenza loro: | fu la partenza loro: | ||
a dio che part’e moro, | a dio che part’e moro, | ||
dolce languir, dolce partita e fella. | dolce languir, dolce partita e fella.}} | ||
{{Translation|English| | |||
{{Translation|English | |||
Dawn had not yet risen, | Dawn had not yet risen, | ||
nor had birds stretched their wings | nor had birds stretched their wings | ||
Line 103: | Line 98: | ||
which are cut up and uprooted: | which are cut up and uprooted: | ||
«Good-bye, for I leave, and die.» | «Good-bye, for I leave, and die.» | ||
Sweet languor, and melancholic departure. | Sweet languor, and melancholic departure.}} | ||
{{middle}} | {{middle}} | ||
{{Translation|French | {{Translation|French| | ||
La nouvelle aube ne se levait encore, | La nouvelle aube ne se levait encore, | ||
ni les oiseaux étendaient leurs plumes | ni les oiseaux étendaient leurs plumes | ||
Line 115: | Line 107: | ||
mais l'étoile amoureuse flamboyait toujours | mais l'étoile amoureuse flamboyait toujours | ||
lorsque les deux amants, beaux et gracieux, | lorsque les deux amants, beaux et gracieux, | ||
qu'une nuit heureuse | qu'une nuit heureuse joignit | ||
sépara la lumière du nouveau jour; | sépara la lumière du nouveau jour; | ||
les douces plaintes, dans les caresses extrêmes, | les douces plaintes, dans les caresses extrêmes, | ||
se | se mêlaient avec baisers et soupirs, | ||
avec milles pensées ardentes, mille désirs. | avec milles pensées ardentes, mille désirs. | ||
Mille envies non | Mille envies non rassasiées | ||
découvrit chaque âme amoureuse | |||
dans les beaux yeux de l'autre. | dans les beaux yeux de l'autre. | ||
Line 137: | Line 128: | ||
Et leur départ fut celui d'âmes | Et leur départ fut celui d'âmes | ||
rompues et arrachées: | rompues et arrachées: | ||
« Adieu, je pars et meurs. » | |||
Douce langueur, doux et mélancolique départ. | Douce langueur, doux et mélancolique départ.}} | ||
{{Translation|Czech| | |||
{{Translation|Czech | |||
Nezrodil se ještě nový úsvit | Nezrodil se ještě nový úsvit | ||
a ptáci nečechrali | a ptáci nečechrali | ||
Line 171: | Line 159: | ||
Jako když duši odtrhneš od těla, | Jako když duši odtrhneš od těla, | ||
takové bylo jejich loučení: Sbohem navždy, neboť můj odchod se smrti podobá. | takové bylo jejich loučení: Sbohem navždy, neboť můj odchod se smrti podobá. | ||
Ach jak sladké trápení, sladké a trýznivé loučení! | Ach jak sladké trápení, sladké a trýznivé loučení!}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
{{Translation|German | {{Translation|German| | ||
Noch war der Morgen nicht angebrochen, | Noch war der Morgen nicht angebrochen, | ||
noch hatten die Vögel ihr Gefieder nicht | noch hatten die Vögel ihr Gefieder nicht | ||
Line 206: | Line 191: | ||
so war ihr Abschied: | so war ihr Abschied: | ||
»Lebe wohl, ich gehe fort und sterbe.« | »Lebe wohl, ich gehe fort und sterbe.« | ||
Süßes Sehnen, süßer und grausamer Abschied! | Süßes Sehnen, süßer und grausamer Abschied!}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 14:03, 6 April 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
Both parts
- CPDL #21977: Capella
- Editor: Gerd Eichler (submitted 2010-07-17). Score information: A4, 11 pages, 144 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Mensural notation, original key and note values, musica ficta clearly marked
- Last revised: 2013-07-25
Non si levava
- Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-03-09). Score information: A4, 6 pages, 175 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Alto with octaviated treble clef
E dicea l'una sospirando
- Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-03-09). Score information: A4, 5 pages, 126 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Alto with octaviated treble clef
General Information
Title: Non si levava ancor - E dicea l'una sospirando
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Torquato Tasso
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published: Venezia, 1590
Description: Il secondo libro de madrigali a cinque voci, no. 1 and 2
External websites:
Original text and translations
Italian text Non si levava ancor l'alba novella Dawn had not yet risen, |
French translation La nouvelle aube ne se levait encore, Nezrodil se ještě nový úsvit |
German translation
Noch war der Morgen nicht angebrochen,
noch hatten die Vögel ihr Gefieder nicht
im neuen Licht ausgebreitet,
und noch immer leuchtete der Liebesstern,
als die zwei holden und anmutigen Liebenden,
die eine glückliche Nacht vereint hatte,
kreisend ineinander verschlungen wie das Akanthusblatt,
der erste Lichtstrahl trennte; und die süßen Tränen
in den letzten Umarmungen
mischten sich mit Küssen und mit Seufzern.
Tausend glühende Gedanken, tausend Sehnsüchte,
tausend unerfüllte Wünsche
entdeckten in des anderen schönen Augen
die liebenden Seelen.
Und dann sagte die eine seufzend:
»Meine Seele, lebe wohl!« mit matter Stimme.
Und es antwortete die andere: »Mein Leben, lebe wohl,
Geh mit Gott.« Und bei Sonnenaufgang,
hatten sie sich noch nicht getrennt.
Und im Licht der Morgendämmerung, die sich am Himmel erhob,
sahen beide
die wunderschönen Rosen
in den geliebten Lippen verblassen,
und die Augen leuchten wie Fackeln.
Und wie man von der Seele scheidet und sich fortreißt
so war ihr Abschied:
»Lebe wohl, ich gehe fort und sterbe.«
Süßes Sehnen, süßer und grausamer Abschied!