Non si levava ancor - E dicea l'una sospirando (Claudio Monteverdi): Difference between revisions
No edit summary |
(→General Information: Link to publication page, with ordinal number) |
||
(23 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
==Both parts == | |||
*{{CPDLno|21977}} [ | *{{CPDLno|21977}} [[Media:Monteverdi_NonSiLevava.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Monteverdi_NonSiLevava.mid|{{mid}}]] [[Media:Monteverdi_NonSiLevava.mxl|{{XML}}]] [[Media:Monteverdi_NonSiLevava.capx|{{Capx}}]] | ||
{{Editor|Gerd Eichler|2010-07-17}}{{ScoreInfo|A4| | {{Editor|Gerd Eichler|2010-07-17}}{{ScoreInfo|A4|11|144}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' Mensural notation, original key | :'''Edition notes:''' Mensural notation, original key and note values, musica ficta clearly marked. {{MXL}}<br> | ||
:'''Last revised:''' 2013-07-25. | |||
{{ | ==Non si levava== | ||
* {{CPDLno|31471}} [[Media:Mont-nsi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-nsi.midi|{{mid}}]] | |||
{{Editor|Peter Rottländer|2014-03-09}}{{ScoreInfo|A4|6|175}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' Alto with octaviated treble clef | |||
==E dicea l'una sospirando== | |||
* {{CPDLno|31472}} [[Media:Monte-edi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Monte-edi.midi|{{mid}}]] | |||
{{Editor|Peter Rottländer|2014-03-09}}{{ScoreInfo|A4|5|126}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' Alto with octaviated treble clef | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Non si levava ancor l' | '''Title:''' ''Non si levava ancor - E dicea l'una sospirando''<br> | ||
{{Composer|Claudio Monteverdi}} | {{Composer|Claudio Monteverdi}} | ||
{{Lyricist|Torquato Tasso}} | {{Lyricist|Torquato Tasso}} | ||
Line 16: | Line 28: | ||
{{Genre|Secular|Madrigals}} | {{Genre|Secular|Madrigals}} | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
''' | {{Pub|1|1590|in ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)]]''|no=1-2}} | ||
'''Description:' | '''Description:''' | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{ | {{top}} | ||
{{Text|Italian| | |||
{{Text|Italian | |||
Non si levava ancor l'alba novella | Non si levava ancor l'alba novella | ||
né spiegavan le piume | né spiegavan le piume | ||
Line 40: | Line 49: | ||
mescolavan con baci e con sospiri | mescolavan con baci e con sospiri | ||
mille ardenti pensier, mille desiri. | mille ardenti pensier, mille desiri. | ||
Mille voglie non paghe, | Mille voglie non paghe, | ||
in quelle luci vaghe, | in quelle luci vaghe, | ||
scopria quest'alma innamorata, e quella. | scopria quest'alma innamorata, e quella. | ||
| | E dicea l’una sospirand’allora: | ||
{{Translation|English | anima, a dio, con languide parole. | ||
E l’altra: vita, a dio, le rispondea, | |||
a dio, rimanti. E non partiansi ancora | |||
inanzi al novo sole, | |||
e inanzi a l’alba che nel ciel sorgea, | |||
e questa e quella impallidir vedea | |||
le bellissime rose | |||
ne le labr’amorose, | |||
e gl’occhi scintillar come facella | |||
e come d’alma che si part’e svella, | |||
fu la partenza loro: | |||
a dio che part’e moro, | |||
dolce languir, dolce partita e fella.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
Dawn had not yet risen, | Dawn had not yet risen, | ||
nor had birds stretched their wings | nor had birds stretched their wings | ||
Line 60: | Line 80: | ||
mixed with kisses and sighs, | mixed with kisses and sighs, | ||
a thousand burning thoughts, a thousand yearnings. | a thousand burning thoughts, a thousand yearnings. | ||
A thousand unfulfilled desires | A thousand unfulfilled desires | ||
did find each loving soul | did find each loving soul | ||
in the other's beautiful eyes. | in the other's beautiful eyes. | ||
| | And one said, sighing with languid words: | ||
{{ | «Good-bye, my soul». | ||
And the other answered: «My life, good-bye.» | |||
«Good-bye, no, stay!» And they would not leave | |||
before the new sun. | |||
And before dawn, which rose in the sky, | |||
each saw | |||
the most beatiful roses | |||
pale on loving lips, | |||
and eyes shimmer like small flames. | |||
And their parting was that of souls | |||
which are cut up and uprooted: | |||
«Good-bye, for I leave, and die.» | |||
Sweet languor, and melancholic departure.}} | |||
{{Translator|Campelli}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Translation|French| | |||
La nouvelle aube ne se levait encore, | La nouvelle aube ne se levait encore, | ||
ni les oiseaux étendaient leurs plumes | ni les oiseaux étendaient leurs plumes | ||
Line 74: | Line 106: | ||
mais l'étoile amoureuse flamboyait toujours | mais l'étoile amoureuse flamboyait toujours | ||
lorsque les deux amants, beaux et gracieux, | lorsque les deux amants, beaux et gracieux, | ||
qu'une nuit heureuse | qu'une nuit heureuse joignit | ||
dans des entreintes dignes d'une feuille d'Acanthe | |||
sépara la lumière du nouveau jour; | sépara la lumière du nouveau jour; | ||
les douces plaintes, dans les caresses extrêmes, | les douces plaintes, dans les caresses extrêmes, | ||
se | se mêlaient avec baisers et soupirs, | ||
avec milles pensées ardentes, mille désirs. | avec milles pensées ardentes, mille désirs. | ||
Mille envies non rassasiées | |||
découvrit chaque âme amoureuse | |||
dans les beaux yeux de l'autre. | |||
Et l'une disait soupirant alors: | |||
«Mon âme, adieu», avec paroles languides. | |||
dans les | Et l'autre, «Ma vie, adieu!», lui répondait, | ||
«adieu, non, reste!» Et ils ne se séparaient | |||
{{ | pas, même devant le soleil naissant. | ||
Et devant l'aube qui montait dans le ciel, | |||
l'une et l'autre voyaient pâlir | |||
les plus belles roses | |||
sur les lèvres amoureuses, | |||
et les yeux scintiller comme étincelles. | |||
Et leur départ fut celui d'âmes | |||
rompues et arrachées: | |||
« Adieu, je pars et meurs. » | |||
Douce langueur, doux et mélancolique départ.}} | |||
{{Translator|Campelli}} | |||
{{bottom}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|Czech| | |||
Nezrodil se ještě nový úsvit | Nezrodil se ještě nový úsvit | ||
a ptáci nečechrali | a ptáci nečechrali | ||
Line 93: | Line 140: | ||
když dva mladé a bezstarostné láskou, | když dva mladé a bezstarostné láskou, | ||
spojence šťastné noci, | spojence šťastné noci, | ||
stočené do sebe jako | stočené do sebe jako akantový list | ||
rozdělil první paprsek světla. | rozdělil první paprsek světla. | ||
Sladké slzy v poslední objetí | Sladké slzy v poslední objetí | ||
Line 114: | Line 161: | ||
Jako když duši odtrhneš od těla, | Jako když duši odtrhneš od těla, | ||
takové bylo jejich loučení: Sbohem navždy, neboť můj odchod se smrti podobá. | takové bylo jejich loučení: Sbohem navždy, neboť můj odchod se smrti podobá. | ||
Ach jak sladké trápení, sladké a trýznivé loučení! | Ach jak sladké trápení, sladké a trýznivé loučení!}} | ||
{{middle|2}} | |||
| | |||
{{Translation|German| | |||
Noch war der Morgen nicht angebrochen, | |||
noch hatten die Vögel ihr Gefieder nicht | |||
im neuen Licht ausgebreitet, | |||
und noch immer leuchtete der Liebesstern, | |||
als die zwei holden und anmutigen Liebenden, | |||
die eine glückliche Nacht vereint hatte, | |||
kreisend ineinander verschlungen wie das Akanthusblatt, | |||
der erste Lichtstrahl trennte; und die süßen Tränen | |||
in den letzten Umarmungen | |||
mischten sich mit Küssen und mit Seufzern. | |||
Tausend glühende Gedanken, tausend Sehnsüchte, | |||
tausend unerfüllte Wünsche | |||
entdeckten in des anderen schönen Augen | |||
die liebenden Seelen. | |||
Und dann sagte die eine seufzend: | |||
»Meine Seele, lebe wohl!« mit matter Stimme. | |||
Und es antwortete die andere: »Mein Leben, lebe wohl, | |||
Geh mit Gott.« Und bei Sonnenaufgang, | |||
hatten sie sich noch nicht getrennt. | |||
Und im Licht der Morgendämmerung, die sich am Himmel erhob, | |||
sahen beide | |||
die wunderschönen Rosen | |||
in den geliebten Lippen verblassen, | |||
und die Augen leuchten wie Fackeln. | |||
Und wie man von der Seele scheidet und sich fortreißt | |||
so war ihr Abschied: | |||
»Lebe wohl, ich gehe fort und sterbe.« | |||
Süßes Sehnen, süßer und grausamer Abschied!}} | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 06:54, 1 April 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Zip file | |
File details | |
Help |
Both parts
- Editor: Gerd Eichler (submitted 2010-07-17). Score information: A4, 11 pages, 144 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Mensural notation, original key and note values, musica ficta clearly marked. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
- Last revised: 2013-07-25.
Non si levava
- Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-03-09). Score information: A4, 6 pages, 175 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Alto with octaviated treble clef
E dicea l'una sospirando
- Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-03-09). Score information: A4, 5 pages, 126 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Alto with octaviated treble clef
General Information
Title: Non si levava ancor - E dicea l'una sospirando
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Torquato Tasso
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
First published: 1590 in Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 1-2
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text Non si levava ancor l'alba novella |
English translation Dawn had not yet risen,
|
French translation La nouvelle aube ne se levait encore,
|
Czech translation Nezrodil se ještě nový úsvit |
German translation Noch war der Morgen nicht angebrochen, |
- Gerd Eichler editions
- Peter Rottländer editions
- Claudio Monteverdi compositions
- SSATB
- 5-part choral music
- Secular music
- Madrigals
- Works in Italian
- A cappella
- 1590 works
- Texts
- Italian texts
- Translations
- English translations
- Translations with attribution
- French translations
- Czech translations
- German translations
- Sheet music
- Renaissance music