The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Nu is die roe van Jesse gebloeid
door Godes zoeten dauw.
Van d'Heilige Geest Maria besproeid
in deze scherpe kou.
Heeft ons gebaard haar zoontje klein:
één maagd, één vrucht, één blomme rein.
Hoe komt dat gij wilt wezen gebaard,
o schepper van ons al,
O grote heer van hemel en aard',
in 't aardse tranendal?
Uw schoon paleis is 't hemelrijk
en gij bemint ons aardse slijk.
Hoe hebt gij zo verkoren één stal,
is dat uw lusthof schoon?
Gij ligt hier in dit kribbeke smal,
is dat uw gouden troon?
O Jesseblom, o zoetste kind,
hoe ligt gij zo vlak in de wind.
O Jesu zoet, mijn opperste goed,
waarachtig god en mens
die komt voor mij betalen de boet'.
Uit heel mijn hart ik wens
dat uwe naam de wereld wijd
van ieder zij gebenedijd.
Esperanto translation
Branĉo Jiŝaja floras en glor’.
La roson de ĉiel’
Sur virgulinon gutis Sinjor’.
En frido kaj malhel’
Filo naskiĝis nur por ni,
Floro de puro, la Mesi’.
Kial naskiĝi en ĉi mizer’,
Kreinto de homar’,
Dio de firmamento kaj ter’,
En vivo de amar’?
Ĉu logas peka tersurfac’
Pli forte ol ĉielpalac’?
Ho, tiu stal’ en aĉa humil’,
Ĉu estas luksa dom’?
Kaj nura kripo kiel lulil’,
Ĉu estas ora tron’?
Floro Jiŝaja kun sufer’
Tremas pro frosta fiveter’.
Kara Jesu’, plej alta boneg’,
Samtempe Di’ kaj hom’,
Vi, kiu pagis pro nia pek’,
Eterne Via nom’
Estu por ĉiu en la mond’
Gvida voj’ kaj inspirofont’