Nun komm der Heiden Heiland: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 40: Line 40:
Licht dat in de nacht begint,<br>
Licht dat in de nacht begint,<br>
kind van God, Maria’s kind<br>
kind van God, Maria’s kind<br>
:vertaling ''J.W. Schulte Nordholt''
:vertaling ''J.W. Schulte Nordholt'' (Liedboek, gezang 122)




Line 47: Line 47:
Heel de wereld sta verstomd<br>
Heel de wereld sta verstomd<br>
Hoe Gij god’lijk tot ons komt.<br>
Hoe Gij god’lijk tot ons komt.<br>
:vertaling ''Dick Wursten''
:vertaling ''Dick Wursten'' naar J.W. Schulte Nordholt (Hymnen, 1967)


{{Latin}}
{{Latin}}

Revision as of 23:08, 12 December 2005

recte: Nun komm der Heiden Heiland

Settings by composers

Original text and translations

German.png German text Nun komm der Heiden Heiland,
der Jungfrauen Kind erkannt,
daß sich wunder alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.

Martin Luther nach Veni Redemptor Gentium

English.png English translation Now come, Saviour of the heathen,
recognized as the Virgin's Child,
so that the world marvels
that God ordained such a birth for Him

Italian.png Italian translation

Ora giunga il Salvatore dei pagani,
riconosciuto come Figlio della Vergine:
tutto il mondo si meravigli
del fatto che Dio Gli abbia destinato una tale nascita.

Italian translation by Marta Guglielmi (in collaboration with Marie-Pierre Locher)

Dutch.png Dutch translation Kom tot ons, de wereld wacht,
Heiland, kom in onze nacht.
Licht dat in de nacht begint,
kind van God, Maria’s kind

vertaling J.W. Schulte Nordholt (Liedboek, gezang 122)


Kom die ‘t heil der volken draagt
Kom tot ons, o kind der Maagd,
Heel de wereld sta verstomd
Hoe Gij god’lijk tot ons komt.

vertaling Dick Wursten naar J.W. Schulte Nordholt (Hymnen, 1967)

Template:Latin Veni, Redemptor gentium;
Ostende partum virginis;
Miretur omne saeculum.
Talis decet partus Deo.

Ambrosius ?