Nun komm der Heiden Heiland: Difference between revisions
(added Scheidt) |
m (edit link) |
||
Line 72: | Line 72: | ||
Heel de wereld sta verstomd<br> | Heel de wereld sta verstomd<br> | ||
Hoe Gij god’lijk tot ons komt.<br> | Hoe Gij god’lijk tot ons komt.<br> | ||
:vertaling ''Dick Wursten'' naar J.W. Schulte Nordholt (Hymnen, 1967) | :vertaling ''Dick Wursten'' naar J.W. Schulte Nordholt (Hymnen, 1967) more info: [[http://dick.wursten.be/veniredemptor.htm het oudste kerstlied]] | ||
{{Latin}} (original) | {{Latin}} (original) |
Revision as of 13:54, 24 December 2005
Settings by composers
- Johann Sebastian Bach
- Johann Crüger
- Lukas Osiander
- Michael Praetorius
- Andreas Raselius
- Johann Hermann Schein
- Nu komm der Heyden Heyland (Samuel Scheidt)
- Heinrich Schütz
- Georg Telemann
Original text and translations
German text
- Nun komm der Heiden Heiland,
- der Jungfrauen Kind erkannt,
- daß sich wunder alle Welt,
- Gott solch Geburt ihm bestellt.
- Nicht von mans Blut noch von Fleisch
- allein von dem Heil'gen Geist
- ist Gotts Wort worden ein Mensch
- und blüht ein Frucht Weibes Fleisch.
- Er ging aus der Kammer sein
- Dem könglichen Saal so rein,
- Gottt von Art und Mensch, ein Held,
- sein Weg er zu laufen eilt.
- Sein Lauf kam vom Vater her
- und kehrt wieder zum Vater,
- fuhr hinunter zu der Höll'
- und wider zu Gottes Stuhl.
- Dein Krippen glänzt hell und klar,
- die Nacht gibt ein neu Licht dar,
- Dunkel musz nicht kommen drein,
- der Glaub bleibt immer im Schein.
- Lob sei Gott dem Vater g'tan;
- lob sei Gott sei'm ein'gen Sohn,
- lob sei Gott dem Heil'gen Geist
- immer und in Ewigkeit.
- Martin Luther nach Veni Redemptor Gentium
English translation
Now come, Saviour of the heathen,
recognized as the Virgin's Child,
so that the world marvels
that God ordained such a birth for Him
Italian translation
Ora giunga il Salvatore dei pagani,
riconosciuto come Figlio della Vergine:
tutto il mondo si meravigli
del fatto che Dio Gli abbia destinato una tale nascita.
Italian translation by Marta Guglielmi (in collaboration with Marie-Pierre Locher)
Dutch translation
Kom tot ons, de wereld wacht,
Heiland, kom in onze nacht.
Licht dat in de nacht begint,
kind van God, Maria’s kind
- vertaling J.W. Schulte Nordholt (Liedboek, gezang 122)
Kom die ‘t heil der volken draagt
Kom tot ons, o kind der Maagd,
Heel de wereld sta verstomd
Hoe Gij god’lijk tot ons komt.
- vertaling Dick Wursten naar J.W. Schulte Nordholt (Hymnen, 1967) more info: [het oudste kerstlied]
Template:Latin (original)
Veni, Redemptor gentium;
Ostende partum virginis;
Miretur omne saeculum.
Talis decet partus Deo.
- Ambrosius