Nun komm der Heiden Heiland: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(→‎Original text and translations: Text and translation in parallel format)
(35 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
''recte:'' [[Nun komm der Heiden Heiland]]
'''''Nun komm der Heiden Heiland''''' is [[Martin Luther]]'s translation of the Ambrosian hymn '''''[[Veni redemptor (Ambrosian chant)|Veni redemptor]]'''''. A metrical English version is [[William Reynolds]]' [[Savior of the nations, come]].


==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 61 (Johann Sebastian Bach)|Johann Sebastian Bach]]
*[[Nun komm, der Heiden Heiland (Michael Altenburg)|Michael Altenburg]] a 6
*Johann Sebastian Bach:
**[[Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 61 (Johann Sebastian Bach)|Cantata BWV 61]]
**[[Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 62 (Johann Sebastian Bach)|Cantata BWV 62]]
*[[Nun komm der Heiden Heiland (Johann Crüger)|Johann Crüger]]
*[[Nun komm der Heiden Heiland (Johann Crüger)|Johann Crüger]]
*[[Nun komm, der Heiden Heiland (Lukas Osiander)|Lukas Osiander]]
*[[Nun komm, der Heiden Heiland (Hugo Distler)|Hugo Distler]] SAB
*[[Nun komm, der Heiden Heiland (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]]
*[[Nun komm der Heiden Heiland (Andreas Hammerschmidt)|Andreas Hammerschmidt]] a 6
*[[Nun komm, der Heiden Heiland (Andreas Raselius)|Andreas Raselius]]
*[[Nun komm der Heiden Heiland (Lukas Osiander)|Lukas Osiander]] a 4
*[[Nun komm, der Heiden Heiland (Johann Hermann Schein)|Johann Hermann Schein]]
*Michael Praetorius:
*[[Nun komm, der Heiden Heiland (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]]
**[[Nun komm der Heiden Heiland (a 3) (Michael Praetorius)|a 3]] (''Musae Sioniae'' V/51)
*[[Nun komm, der Heiden Heiland (full score) (Georg Telemann)|Georg Telemann]]
**[[Nun komm, der Heiden Heiland III (Michael Praetorius)|a 4]] (''Musae Sioniae'' V/52)
**[[Nun komm, der Heiden Heiland a 4 (Michael Praetorius)|a 4]] (''Musae Sioniae'' V/53)
**[[Nun komm, der Heiden Heiland a 6 (Michael Praetorius)|a 6]] (''Musae Sioniae'' V/55)
**[[Nun komm der Heiden Heiland (Michael Praetorius)|a 8]] (''Musae Sioniae'' II/2)
*[[Nun komm der Heiden Heiland (Andreas Raselius)|Andreas Raselius]] a 4
*[[Nun komm, der Heiden Heiland (Balthasar Resinarius)|Balthasar Resinarius]] a 4
*[[Nu komm der Heyden Heyland (Samuel Scheidt)|Samuel Scheidt]] SATB.SATB
*Johann Hermann Schein
**[[Nun komm der Heiden Heiland a 5 (Johann Hermann Schein)|5vv. with ''basso seguente'']]
**[[Nun komm der Heiden Heiland a 4 (Johann Hermann Schein)|4vv. with ''basso seguente'']] 
**[[Nun komm der Heiden Heiland a 3 (Johann Hermann Schein)|SST with bc and a bass instrument]]
*[[Nun komm der Heiden Heiland, SWV 301 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SSBB bc
*[[Nun komm der Heiden Heiland (Georg Philipp Telemann)|Georg Telemann]] orchestral cantata in 5 mvnts
*[[Nun komm der Heiden Heiland (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] a 4
*[[Nun komm der Heiden Heiland (Johann Walter)|Johann Walter]] a 5
*[[Nun komm der Heiden Heiland (Johannes Werlin)|Johannes Werlin]] SST, 2 violins & bc (verse 1)
*[[Nun komm, der Heiden Heiland (Anonymous)|Anonymous]] ([[Georg Rhau|Rhau]]'s ''Newe deudsche geistliche Gesenge'', 1) (5 low voices)
{{TextAutoList}}


==Original text and translations==
==Text and translations==
{{top}}{{Text|German|
:Nun komm der Heiden Heiland,
:der Jungfrauen Kind erkannt,
:daß sich wunder alle Welt,
:Gott solch Geburt ihm bestellt.


{{Text|German}}
:Nicht von Manns Blut noch von Fleisch
Nun komm der Heiden Heiland,<br>
:allein von dem Heil'gen Geist
der Jungfrauen Kind erkannt,<br>
:ist Gotts Wort worden ein Mensch
daß sich wunder alle Welt,<br>
:und blüht ein Frucht Weibes Fleisch.
Gott solch Geburt ihm bestellt.<br>
:Martin Luther nach ''Veni Redemptor Gentium''


{{Translation|English}}
:Er ging aus der Kammer sein
''Now come, Saviour of the heathen,<br>
:Dem könglichen Saal so rein,
''recognized as the Virgin's Child,<br>
:Gott von Art und Mensch, ein Held,  
''so that the world marvels<br>
:sein' Weg er zu laufen eilt.
''that God ordained such a birth for Him<br>
 
{{Translation|Italian}}
 
Ora giunga il Salvatore dei pagani,<br>
riconosciuto come Figlio della Vergine:<br>
tutto il mondo si meravigli<br>
del fatto che Dio Gli abbia destinato una tale nascita.<br>
 
Italian translation by Marta Guglielmi (in collaboration with Marie-Pierre Locher)
 
{{Translation|Dutch}}
Kom tot ons, de wereld wacht,<br>
Heiland, kom in onze nacht.<br>
Licht dat in de nacht begint,<br>
kind van God, Maria’s kind<br>
:vertaling ''J.W. Schulte Nordholt''
 
 
Kom die ‘t heil der volken draagt<br>
Kom tot ons, o kind der Maagd, <br>
Heel de wereld sta verstomd<br>
Hoe Gij god’lijk tot ons komt.<br>
:vertaling ''Dick Wursten''
 
{{Latin}}
Veni, Redemptor gentium;<br>
Ostende partum virginis;<br>
Miretur omne saeculum.<br>
Talis decet partus Deo.<br>
:''Ambrosius'' ?


:Sein Lauf kam vom Vater her
:und kehrt wieder zum Vater,
:fuhr hinunter zu der Höll'
:und wieder zu Gottes Stuhl.


:Dein Krippen glänzt hell und klar,
:die Nacht gibt ein neu Licht dar,
:Dunkel muss nicht kommen drein,
:der Glaub bleibt immer im Schein.


:Lob sei Gott dem Vater g'tan;
:Lob sei Gott sei'm ein'gen Sohn,
:Lob sei Gott dem Heil'gen Geist
:immer und in Ewigkeit.


Martin Luther nach ''Veni Redemptor Gentium''}}
{{mdl|5}}
{{Translation|English|
:''Now come, Saviour of the heathen,
:''recognized as the Virgin's Child,
:''so that the world marvels
:''that God ordained such a birth for Him}}
{{mdl|5}}
{{Translation|Italian|
:''Ora giunga il Salvatore dei pagani,
:''riconosciuto come Figlio della Vergine:
:''tutto il mondo si meravigli
:''del fatto che Dio Gli abbia destinato una tale nascita.


Italian translation by Marta Guglielmi (in collaboration with Marie-Pierre Locher)}}
{{mdl|5}}
{{Translation|Dutch|
:Kom tot ons, de wereld wacht,
:Heiland, kom in onze nacht.
:Licht dat in de nacht begint,
:kind van God, Maria’s kind
vertaling ''J.W. Schulte Nordholt'' (Liedboek, gezang 122)


:Kom die ‘t heil der volken draagt
:Kom tot ons, o kind der Maagd,
:Heel de wereld sta verstomd
:Hoe Gij god’lijk tot ons komt.
vertaling ''Dick Wursten'' naar J.W. Schulte Nordholt (Hymnen, 1967) more info: [http://dick.wursten.be/veniredemptor.htm het oudste kerstlied]}}
{{mdl|5}}
{{Text|Latin|
(original)
:Veni, Redemptor gentium;
:Ostende partum virginis;
:Miretur omne saeculum.
:Talis decet partus Deo.
''Ambrosius''}}
{{btm}}


==External links==
''add links here''


[[Category:Text pages]]

Revision as of 07:34, 4 April 2018

Nun komm der Heiden Heiland is Martin Luther's translation of the Ambrosian hymn Veni redemptor. A metrical English version is William Reynolds' Savior of the nations, come.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

German.png German text

Nun komm der Heiden Heiland,
der Jungfrauen Kind erkannt,
daß sich wunder alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.

Nicht von Manns Blut noch von Fleisch
allein von dem Heil'gen Geist
ist Gotts Wort worden ein Mensch
und blüht ein Frucht Weibes Fleisch.

Er ging aus der Kammer sein
Dem könglichen Saal so rein,
Gott von Art und Mensch, ein Held,
sein' Weg er zu laufen eilt.

Sein Lauf kam vom Vater her
und kehrt wieder zum Vater,
fuhr hinunter zu der Höll'
und wieder zu Gottes Stuhl.

Dein Krippen glänzt hell und klar,
die Nacht gibt ein neu Licht dar,
Dunkel muss nicht kommen drein,
der Glaub bleibt immer im Schein.

Lob sei Gott dem Vater g'tan;
Lob sei Gott sei'm ein'gen Sohn,
Lob sei Gott dem Heil'gen Geist
immer und in Ewigkeit.

Martin Luther nach Veni Redemptor Gentium

English.png English translation

Now come, Saviour of the heathen,
recognized as the Virgin's Child,
so that the world marvels
that God ordained such a birth for Him

Italian.png Italian translation

Ora giunga il Salvatore dei pagani,
riconosciuto come Figlio della Vergine:
tutto il mondo si meravigli
del fatto che Dio Gli abbia destinato una tale nascita.

Italian translation by Marta Guglielmi (in collaboration with Marie-Pierre Locher)

Dutch.png Dutch translation

Kom tot ons, de wereld wacht,
Heiland, kom in onze nacht.
Licht dat in de nacht begint,
kind van God, Maria’s kind
vertaling J.W. Schulte Nordholt (Liedboek, gezang 122)

Kom die ‘t heil der volken draagt
Kom tot ons, o kind der Maagd,
Heel de wereld sta verstomd
Hoe Gij god’lijk tot ons komt.
vertaling Dick Wursten naar J.W. Schulte Nordholt (Hymnen, 1967) more info: het oudste kerstlied

Latin.png Latin text

(original)
Veni, Redemptor gentium;
Ostende partum virginis;
Miretur omne saeculum.
Talis decet partus Deo.
Ambrosius

External links

add links here