Nun komm der Heiden Heiland: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(added Category:Text pages) |
|||
Line 21: | Line 21: | ||
:Gott solch Geburt ihm bestellt. | :Gott solch Geburt ihm bestellt. | ||
:Nicht von | :Nicht von Manns Blut noch von Fleisch | ||
:allein von dem Heil'gen Geist | :allein von dem Heil'gen Geist | ||
:ist Gotts Wort worden ein Mensch | :ist Gotts Wort worden ein Mensch | ||
Line 28: | Line 28: | ||
:Er ging aus der Kammer sein | :Er ging aus der Kammer sein | ||
:Dem könglichen Saal so rein, | :Dem könglichen Saal so rein, | ||
: | :Gott von Art und Mensch, ein Held, | ||
:sein Weg er zu laufen eilt. | :sein' Weg er zu laufen eilt. | ||
:Sein Lauf kam vom Vater her | :Sein Lauf kam vom Vater her | ||
:und kehrt wieder zum Vater, | :und kehrt wieder zum Vater, | ||
:fuhr hinunter zu der Höll' | :fuhr hinunter zu der Höll' | ||
:und | :und wieder zu Gottes Stuhl. | ||
:Dein Krippen glänzt hell und klar, | :Dein Krippen glänzt hell und klar, | ||
:die Nacht gibt ein neu Licht dar, | :die Nacht gibt ein neu Licht dar, | ||
:Dunkel | :Dunkel muss nicht kommen drein, | ||
:der Glaub bleibt immer im Schein. | :der Glaub bleibt immer im Schein. | ||
Revision as of 13:57, 16 December 2007
Settings by composers
- Michael Altenburg
- Johann Sebastian Bach
- Johann Crüger
- Lukas Osiander
- Michael Praetorius
- Andreas Raselius
- Samuel Scheidt
- Johann Hermann Schein
- Heinrich Schütz
- Georg Telemann
- Melchior Vulpius
- Johannes Werlin
Original text and translations
German text
- Nun komm der Heiden Heiland,
- der Jungfrauen Kind erkannt,
- daß sich wunder alle Welt,
- Gott solch Geburt ihm bestellt.
- Nicht von Manns Blut noch von Fleisch
- allein von dem Heil'gen Geist
- ist Gotts Wort worden ein Mensch
- und blüht ein Frucht Weibes Fleisch.
- Er ging aus der Kammer sein
- Dem könglichen Saal so rein,
- Gott von Art und Mensch, ein Held,
- sein' Weg er zu laufen eilt.
- Sein Lauf kam vom Vater her
- und kehrt wieder zum Vater,
- fuhr hinunter zu der Höll'
- und wieder zu Gottes Stuhl.
- Dein Krippen glänzt hell und klar,
- die Nacht gibt ein neu Licht dar,
- Dunkel muss nicht kommen drein,
- der Glaub bleibt immer im Schein.
- Lob sei Gott dem Vater g'tan;
- lob sei Gott sei'm ein'gen Sohn,
- lob sei Gott dem Heil'gen Geist
- immer und in Ewigkeit.
Martin Luther nach Veni Redemptor Gentium
English translation
- Now come, Saviour of the heathen,
- recognized as the Virgin's Child,
- so that the world marvels
- that God ordained such a birth for Him
Italian translation
- Ora giunga il Salvatore dei pagani,
- riconosciuto come Figlio della Vergine:
- tutto il mondo si meravigli
- del fatto che Dio Gli abbia destinato una tale nascita.
Italian translation by Marta Guglielmi (in collaboration with Marie-Pierre Locher)
Dutch translation
- Kom tot ons, de wereld wacht,
- Heiland, kom in onze nacht.
- Licht dat in de nacht begint,
- kind van God, Maria’s kind
vertaling J.W. Schulte Nordholt (Liedboek, gezang 122)
- Kom die ‘t heil der volken draagt
- Kom tot ons, o kind der Maagd,
- Heel de wereld sta verstomd
- Hoe Gij god’lijk tot ons komt.
vertaling Dick Wursten naar J.W. Schulte Nordholt (Hymnen, 1967) more info: het oudste kerstlied
Latin text (original)
- Veni, Redemptor gentium;
- Ostende partum virginis;
- Miretur omne saeculum.
- Talis decet partus Deo.
Ambrosius
External links
add links here