Nunc Dimittis (Jeremy Rawson): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{Published\|([0-9]*)\}\}" to "{{Pub|1|$1}}")
(6 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2015-05-14}} {{CPDLno|35398}} [http://music.rawson.me.uk/catalogue/choral/freescores/nuncdimittis.pdf {{extpdf}}]  
*{{PostedDate|2015-05-14}} {{CPDLno|35398}} [http://music.rawson.me.uk/catalogue/choral/freescores/nuncdimittis.pdf {{extpdf}}]  
{{Editor|Jeremy Rawson|2015-05-14}}{{ScoreInfo|A4|18|156}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Jeremy Rawson|2015-05-14}}{{ScoreInfo|A4|18|156}}{{Copy|Personal}}
Line 9: Line 8:
'''Title:''' ''Nunc Dimittis''<br>
'''Title:''' ''Nunc Dimittis''<br>
{{Composer|Jeremy Rawson}}
{{Composer|Jeremy Rawson}}
{{Lyricist|}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Genre|Sacred|Anthems}}
{{Genre|Sacred|Evening Canticles}}
{{Language|English}}
{{Language|English}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 2015
{{Pub|1|2015}}


'''Description:''' A setting in Latin and English. Ideally it should be unaccompanied, but subtle accompaniment is better than losing pitch!
'''Description:''' A setting in Latin and English. Ideally it should be unaccompanied, but subtle accompaniment is better than losing pitch!


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}{{Text|Latin|
Nunc dimittis servum tuum Domine
Nunc dimittis servum tuum Domine
Now Thou dost dismiss they servant, O Lord
Secundum verbum tuum in pace
Secundum verbum tuum in pace
According to the word in peace.
Quia viderunt oculi, mei salutare tuum
Quia viderunt oculi, mei salutare tuum
 
Quod parasti ante faciem omnium populorum
Lumen ad revelationem gentium
Et gloriam plebis tuae Israel.
Amen.
Vulgate, 4th Century}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
Now Thou dost dismiss they servant, O Lord
According to the word in peace
Because my eyes have seen thy salvation
Because my eyes have seen thy salvation
Quod parasti ante faciem omnium populorum
Which thou hast prepared before the face of all peoples
Which thou hast prepared before the face of all peoples
Lumen ad revelationem gentium
A light to the revelation of the gentiles
A light to the revelation of the gentiles
Et gloriam plebis tuae Israel
And the glory of thy people Israel
And the glory of thy people Israel
 
Amen.
Amen
Douay-Rheims, 1582}}
 
{{btm}}
Latin: Vulgate, 4th Century
English: Douay-Rheims, 1582
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Revision as of 17:51, 16 October 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf_globe.gif Pdf
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-05-14)  CPDL #35398:  Icon_pdf_globe.gif
Editor: Jeremy Rawson (submitted 2015-05-14).   Score information: A4, 18 pages, 156 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Nunc Dimittis
Composer: Jeremy Rawson

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredEvening Canticles

Language: English
Instruments: A cappella

First published: 2015

Description: A setting in Latin and English. Ideally it should be unaccompanied, but subtle accompaniment is better than losing pitch!

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Nunc dimittis servum tuum Domine
Secundum verbum tuum in pace
Quia viderunt oculi, mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum
Lumen ad revelationem gentium
Et gloriam plebis tuae Israel.
Amen.
Vulgate, 4th Century

English.png English translation

Now Thou dost dismiss they servant, O Lord
According to the word in peace
Because my eyes have seen thy salvation
Which thou hast prepared before the face of all peoples
A light to the revelation of the gentiles
And the glory of thy people Israel
Amen.
Douay-Rheims, 1582