O Heiland, reiß die Himmel auf: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "==Settings by composers==↵{{TextSettingsList}}" to "==Settings by composers (automated)== {{TextPageList}}")
 
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 2: Line 2:
[[Friedrich Spee]] (1591–1635), after ''[[Rorate caeli]]'', Köln, 1621
[[Friedrich Spee]] (1591–1635), after ''[[Rorate caeli]]'', Köln, 1621


==Settings by composers==
==Settings by composers (automated)==
{{TextSettingsList}}
{{TextPageList}}


==Text and translations==
==Text and translations==
{{top}}
{{top}}
{{Text|German|
{{Text|German|
1. O Heiland, reiß die Himmel auf,
{{vs|1}} O Heiland, reiß die Himmel auf,
herab, herab, vom Himmel lauf.
herab, herab, vom Himmel lauf.
Reiß ab vom Himmel Tor und Tür,
Reiß ab vom Himmel Tor und Tür,
reiß ab, wo Schloß und Riegel für!
reiß ab, wo Schloß und Riegel für!


2. O Gott, ein' Tau vom Himmel gieß;
{{vs|2}} O Gott, ein' Tau vom Himmel gieß;
im Tau herab, o Heiland, fließ.
im Tau herab, o Heiland, fließ.
Ihr Wolken, brecht und regnet aus
Ihr Wolken, brecht und regnet aus
den König über Jakobs Haus.
den König über Jakobs Haus.


3. O Erd', schlag aus, schlag aus, o Erd',
{{vs|3}} O Erd', schlag aus, schlag aus, o Erd',
daß Berg und Tal grün alles werd'.
daß Berg und Tal grün alles werd'.
O Erd', herfür dies Blümlein bring,
O Erd', herfür dies Blümlein bring,
o Heiland, aus der Erden spring.
o Heiland, aus der Erden spring.


4. Wo bleibst du, Trost der ganzen Welt,
{{vs|4}} Wo bleibst du, Trost der ganzen Welt,
darauf sie all' ihr' Hoffnung stellt?
darauf sie all' ihr' Hoffnung stellt?
O komm, ach komm vom höchsten Saal,
O komm, ach komm vom höchsten Saal,
komm tröst uns hier im Jammertal.
komm tröst uns hier im Jammertal.


5. O klare Sonn', du schöner Stern,
{{vs|5}} O klare Sonn', du schöner Stern,
dich wollten wir anschauen gern.
dich wollten wir anschauen gern.
O Sonn', geh auf, ohn' deinen Schein
O Sonn', geh auf, ohn' deinen Schein
in Finsternis wir alle sein.
in Finsternis wir alle sein.


6. Hier leiden wir die größte Not,
{{vs|6}} Hier leiden wir die größte Not,
vor Augen steht der ewig' Tod.
vor Augen steht der ewig' Tod.
Ach komm, führ uns mit starker Hand
Ach komm, führ uns mit starker Hand
vom Elend zu dem Vaterland.
vom Elend zu dem Vaterland.


7. Da wollen wir all’ danken dir,
{{vs|7}} Da wollen wir all’ danken dir,
unserm Erlöser, für und für.
unserm Erlöser, für und für.
Da wollen wir all’ loben dich
Da wollen wir all’ loben dich
zu aller Zeit und ewiglich.}}
zu aller Zeit und ewiglich.
 
(Strophe 7 bei David Gregor Corner 1631)}}
{{middle|3}}
{{middle|3}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|{{vs|1}} O Savior, tear the heavens wide!
1. O Savior, tear the heavens wide!
come down from heaven to abide!
come down from heaven to abide!
The gates of heaven tear away;
The gates of heaven tear away;
break down where locks and bars hold sway!
break down where locks and bars hold sway!


2. O God, in heav'nly dew pour down,,
{{vs|2}} O God, in heav'nly dew pour down,,
in dew, O Savior to us flow!
in dew, O Savior to us flow!
O clouds, let fall and bring in rain
O clouds, let fall and bring in rain
a King o'er Jacob's house to reign!
a King o'er Jacob's house to reign!


3. O earth, break out in ev'ry vale
{{vs|3}} O earth, break out in ev'ry vale
a carpet green on hill and dale,
a carpet green on hill and dale,
O earth, the sweetest flower bring forth.
O earth, the sweetest flower bring forth.
O Savior, from the earth spring forth!
O Savior, from the earth spring forth!


4. Where are You, Comforter divine,
{{vs|4}} Where are You, Comforter divine,
to whom all earth its hopes incline?
to whom all earth its hopes incline?
O come, come down from heaven's hall
O come, come down from heaven's hall
and comfort us who on You call!
and comfort us who on You call!


5. O brightest Sun, O sweetest Star,
{{vs|5}} O brightest Sun, O sweetest Star,
we long to see You from afar!
we long to see You from afar!
O Sun, ascend! Without Your light
O Sun, ascend! Without Your light
we all abide in darkest night.
we all abide in darkest night.


6. On earth we suffer pain and strife,
{{vs|6}} On earth we suffer pain and strife,
and death appears the goal of life:
and death appears the goal of life:
but come and lead us by the hand
but come and lead us by the hand
Line 76: Line 77:
{{middle|3}}
{{middle|3}}
{{Translation|Portuguese|
{{Translation|Portuguese|
1. Ó vinde enfim eterno Deus,
{{vs|1}} Ó vinde enfim eterno Deus,
Desce, descei dos altos céus,
Desce, descei dos altos céus,
Deixai a vossa habitação,
Deixai a vossa habitação,
que a terra espera a salvação.
que a terra espera a salvação.


2. Que o céu roreje o Redentor,
{{vs|2}} Que o céu roreje o Redentor,
Baixai das nuvens, ó Senhor,
Baixai das nuvens, ó Senhor,
Germine a terra o nosso Deus,
Germine a terra o nosso Deus,
Pra que nos abra os altos céus.
Pra que nos abra os altos céus.


3. Por que tardais, ó bom Jesus,
{{vs|3}} Por que tardais, ó bom Jesus,
Em rebrilhar na vossa luz?
Em rebrilhar na vossa luz?
Em treva densa o mundo jaz,
Em treva densa o mundo jaz,
Trazei a luz, o amor, a paz!
Trazei a luz, o amor, a paz!


4. Ó Vinde, enfim, Senhor, a nós,
{{vs|4}} Ó Vinde, enfim, Senhor, a nós,
ressoe no mundo a vossa voz.
ressoe no mundo a vossa voz.
No mundo brilhe o vosso olhar.
No mundo brilhe o vosso olhar.

Latest revision as of 17:54, 23 March 2024

General information

Friedrich Spee (1591–1635), after Rorate caeli, Köln, 1621

Settings by composers (automated)

 

Text and translations

German.png German text

1  O Heiland, reiß die Himmel auf,
herab, herab, vom Himmel lauf.
Reiß ab vom Himmel Tor und Tür,
reiß ab, wo Schloß und Riegel für!

2  O Gott, ein' Tau vom Himmel gieß;
im Tau herab, o Heiland, fließ.
Ihr Wolken, brecht und regnet aus
den König über Jakobs Haus.

3  O Erd', schlag aus, schlag aus, o Erd',
daß Berg und Tal grün alles werd'.
O Erd', herfür dies Blümlein bring,
o Heiland, aus der Erden spring.

4  Wo bleibst du, Trost der ganzen Welt,
darauf sie all' ihr' Hoffnung stellt?
O komm, ach komm vom höchsten Saal,
komm tröst uns hier im Jammertal.

5  O klare Sonn', du schöner Stern,
dich wollten wir anschauen gern.
O Sonn', geh auf, ohn' deinen Schein
in Finsternis wir alle sein.

6  Hier leiden wir die größte Not,
vor Augen steht der ewig' Tod.
Ach komm, führ uns mit starker Hand
vom Elend zu dem Vaterland.

7  Da wollen wir all’ danken dir,
unserm Erlöser, für und für.
Da wollen wir all’ loben dich
zu aller Zeit und ewiglich.

(Strophe 7 bei David Gregor Corner 1631)

English.png English translation

1  O Savior, tear the heavens wide!
come down from heaven to abide!
The gates of heaven tear away;
break down where locks and bars hold sway!

2  O God, in heav'nly dew pour down,,
in dew, O Savior to us flow!
O clouds, let fall and bring in rain
a King o'er Jacob's house to reign!

3  O earth, break out in ev'ry vale
a carpet green on hill and dale,
O earth, the sweetest flower bring forth.
O Savior, from the earth spring forth!

4  Where are You, Comforter divine,
to whom all earth its hopes incline?
O come, come down from heaven's hall
and comfort us who on You call!

5  O brightest Sun, O sweetest Star,
we long to see You from afar!
O Sun, ascend! Without Your light
we all abide in darkest night.

6  On earth we suffer pain and strife,
and death appears the goal of life:
but come and lead us by the hand
from weeping to Your heav'nly land!
 

Portuguese.png Portuguese translation

1  Ó vinde enfim eterno Deus,
Desce, descei dos altos céus,
Deixai a vossa habitação,
que a terra espera a salvação.

2  Que o céu roreje o Redentor,
Baixai das nuvens, ó Senhor,
Germine a terra o nosso Deus,
Pra que nos abra os altos céus.

3  Por que tardais, ó bom Jesus,
Em rebrilhar na vossa luz?
Em treva densa o mundo jaz,
Trazei a luz, o amor, a paz!

4  Ó Vinde, enfim, Senhor, a nós,
ressoe no mundo a vossa voz.
No mundo brilhe o vosso olhar.
Ó Vinde, enfim, sem demorar.

(Harpa de Sião)

External links