O belle fusa (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: rm NewWork template (the 90 days are gone))
No edit summary
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*'''CPDL #19933:''' [{{SERVER}}/wiki/images/c/cc/Lasso-O_belle_fusa_SATB.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/c/c5/Lasso-O_belle_fusa_SATB.mid {{mid}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/b/b0/Lasso-O_belle_fusa_SATB.MUS Finale]
*{{CPDLno|19933}} [{{SERVER}}/wiki/images/c/cc/Lasso-O_belle_fusa_SATB.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/c/c5/Lasso-O_belle_fusa_SATB.mid {{mid}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/b/b0/Lasso-O_belle_fusa_SATB.MUS Finale]
{{Editor|Fabrizio Barchi|2009-08-07}}{{ScoreInfo|A4|4|100}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Fabrizio Barchi|2009-08-07}}{{ScoreInfo|A4|4|100}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''


*'''CPDL #18860:''' [{{SERVER}}/wiki/images/9/98/O_Bella_Fusa.pdf {{pdf}}]
*{{CPDLno|18860}} [{{SERVER}}/wiki/images/9/98/O_Bella_Fusa.pdf {{pdf}}]
{{Editor|Reed Reimer|2009-02-03}}{{ScoreInfo|Letter|3|68}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Reed Reimer|2009-02-03}}{{ScoreInfo|Letter|3|68}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''

Revision as of 03:52, 11 December 2011

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Fabrizio Barchi (submitted 2009-08-07).   Score information: A4, 4 pages, 100 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #18860:  Icon_pdf.gif
Editor: Reed Reimer (submitted 2009-02-03).   Score information: Letter, 3 pages, 68 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: O bella fusa
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

O bella fusa,
chi ne vo accatare?
Noi le vendimo queste fu s’in prova.
Son fu, son fusa nova.
Voi le provare.
Veni tell’a pigliare! le dam’ in prova.