O caeli cives (Chiara Margarita Cozzolani): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(18 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2016-07-24}} {{CPDLno|40509}} [{{filepath:Cozzolani_O-caeli_cives.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Cozzolani_O-caeli_cives.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Cozzolani_O-caeli_cives.musx}} Finale 2014]
*{{PostedDate|2016-07-24}} {{CPDLno|40509}} [[Media:Cozzolani_O-caeli_cives.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Cozzolani_O-caeli_cives.mid|{{mid}}]] [[Media:Cozzolani_O-caeli_cives.mxl|{{XML}}]] [[Media:Cozzolani_O-caeli_cives.musx|{{F14}}]] (Finale 2014)
{{Editor|Wim Looyestijn|2016-07-24}}{{ScoreInfo|A4|15|215}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Wim Looyestijn|2016-07-24}}{{ScoreInfo|A4|15|215}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Continuo part appended.
:{{EdNotes|Continuo part appended.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''O caeli cives ''<br>
{{Title|''O caeli cives ''}}
{{Composer|Chiara Margarita Cozzolani}}
{{Composer|Chiara Margarita Cozzolani}}
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}


{{Voicing|5|SSATB}}<br>
{{Voicing|5|SSATB}}
{{Genre|Sacred|Other}}
{{Genre|Sacred|Motets}} in honor of {{Cat|Catherine of Alexandria}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|Basso continuo}}
{{Instruments|Basso continuo}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
{{top}}{{Text|Latin|
O cæli cives, O angeli pacis, audite, volate, venite, narrate: ubi pascat,
ubi cubet Christi sponsa Catharina?
 
''In cælo quiescit et inter sanctos pax illius est.''
 
O felix requies, beata sors!
Dicite nobis: ubi regnat exaltata, coronata Christi sponsa Catharina?
 
O felix regnum, æternum regnum, beata sors!
Dicite nobis, dicite angeli Dei:
ubi regina gloriosa triumphat?


'''Description:'''  
''In cælo nunc regnat et inter sanctos regnum eius est.''


'''External websites:'''
O felix regnum, æternum regnum, beata sors!
Dicite nobis, angeli Dei: ubi regnat gloriosa triumphat?


==Original text and translations==
''In cælo triumphat, et inter sanctos palma, palma illius est.''
{{Text|Latin|
 
O caeli cives, O angeli pacis, audite, volate, venite, narrate: ubi pascat,  
O felix triumphus, o palma beata, beata sors!
ubi cubet Christi sponsa Catharina?  
Dicite nobis: ubi jubilans gaudet,
exultat, lætatur jocunda Catharina?


In cælo quiescit et inter sanctos pax illius est.  
In cælo congaudet, exultat, lætatur, et gaudium eius plenum est.


O felix requies, beata sors!  
O felix gaudium, beata sors!
Dicite nobis: ubi regnat exaltata, coronata Christi sponsa Catharina?  
Ergo casta Christi sponsa Catharina in cælo quiescit?


O felix regnum, aeternum regnum, beata sors!
In æternum.
Dicite nobis, dicite angeli Dei:
In cælo nunc regnat?
ubi regina gloriosa triumphat?  
In æternum.
In cælo triumphat?
In æternum.
In cælo lætatur?
In æternum.


In caelo nunc regnat et inter sanctos regnum eius est.
In æternum, in cælo nunc regnat, quiescit, triumphat, exultat,
in æternum cantabit "Alleluia".}}


O felix regnum, aeternum regnum, beata sors!
{{mdl}}{{Translation|Dutch|
Dicite nobis, angeli Dei: ubi regnat gloriosa triumphat?  
O hemelbewoners, engelen van vrede, hoort, ijlt, komt, vertelt:
waar rust de Catharina, de bruid van Christus?


In caelo triumphat, et inter sanctos palma, palma illius est.  
''In de hemel rust zij, en haar vrede is onder de heiligen.


O felix triumphus, o palma beata, beata sors!  
O gelukzalig lot! Vertelt ons:
Dicite nobis: ubi jubilans gaudet,
waar heerst de verheven gekroonde bruid van Christus, Catharina?
exultat, laetatur jocunda Catharina?  


In caelo congaudet, exultat, laetatur, et gaudium eius plenum est.  
''In de hemel heerst zij nu, en haar rijk is onder de heiligen.


O felix gaudium, beata sors!
O gelukkig eeuwig rijk.
Ergo casta Christi sponsa Catharina in caelo quiescit?
Vertelt ons, engelen Gods:
waar triomfeert de glorieuze koningin?


In aeternum.
''In de hemel triomfeert zij, en haar zegepalm is onder de heiligen.
In caelo nunc regnat?
In aeternum.
In caelo triumphat?
In aeternum.
In caelo laetatur?
In aeternum.  


In aeternum, in caelo nunc regnat, quiescit, triumphat, exultat,  
O gelukkige triomf, o gelukkig lot! Vertelt ons:
in aeternum cantabit "Alleluia".}}
waar jubelt Catharina van blijdschap en vreugde?


''In de hemel jubelt haar blijdschap en haar vreugde is volledig.
O zoet lachen, o gelukkige vreugde, zalig lot!
Dus de pure bruid van Christus, Catharina, rust in de hemel, en heerst nu, triomfeert en is verheugd?
In de hemel heerst zij nu, rust zij, triomfeert, is uitgelaten, en zingt in eeuwigheid “Alleluja”.}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]

Latest revision as of 13:23, 26 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-07-24)  CPDL #40509:        (Finale 2014)
Editor: Wim Looyestijn (submitted 2016-07-24).   Score information: A4, 15 pages, 215 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Continuo part appended.

General Information

Title: O caeli cives
Composer: Chiara Margarita Cozzolani
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SacredMotet in honor of Catherine of Alexandria

Language: Latin
Instruments: Basso continuo

First published:
Description: 

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

O cæli cives, O angeli pacis, audite, volate, venite, narrate: ubi pascat,
ubi cubet Christi sponsa Catharina?

In cælo quiescit et inter sanctos pax illius est.

O felix requies, beata sors!
Dicite nobis: ubi regnat exaltata, coronata Christi sponsa Catharina?

O felix regnum, æternum regnum, beata sors!
Dicite nobis, dicite angeli Dei:
ubi regina gloriosa triumphat?

In cælo nunc regnat et inter sanctos regnum eius est.

O felix regnum, æternum regnum, beata sors!
Dicite nobis, angeli Dei: ubi regnat gloriosa triumphat?

In cælo triumphat, et inter sanctos palma, palma illius est.

O felix triumphus, o palma beata, beata sors!
Dicite nobis: ubi jubilans gaudet,
exultat, lætatur jocunda Catharina?

In cælo congaudet, exultat, lætatur, et gaudium eius plenum est.

O felix gaudium, beata sors!
Ergo casta Christi sponsa Catharina in cælo quiescit?

In æternum.
In cælo nunc regnat?
In æternum.
In cælo triumphat?
In æternum.
In cælo lætatur?
In æternum.

In æternum, in cælo nunc regnat, quiescit, triumphat, exultat,
in æternum cantabit "Alleluia".

Dutch.png Dutch translation

O hemelbewoners, engelen van vrede, hoort, ijlt, komt, vertelt:
waar rust de Catharina, de bruid van Christus?

In de hemel rust zij, en haar vrede is onder de heiligen.

O gelukzalig lot! Vertelt ons:
waar heerst de verheven gekroonde bruid van Christus, Catharina?

In de hemel heerst zij nu, en haar rijk is onder de heiligen.

O gelukkig eeuwig rijk.
Vertelt ons, engelen Gods:
waar triomfeert de glorieuze koningin?

In de hemel triomfeert zij, en haar zegepalm is onder de heiligen.

O gelukkige triomf, o gelukkig lot! Vertelt ons:
waar jubelt Catharina van blijdschap en vreugde?

In de hemel jubelt haar blijdschap en haar vreugde is volledig.
O zoet lachen, o gelukkige vreugde, zalig lot!
Dus de pure bruid van Christus, Catharina, rust in de hemel, en heerst nu, triomfeert en is verheugd?
In de hemel heerst zij nu, rust zij, triomfeert, is uitgelaten, en zingt in eeuwigheid “Alleluja”.