O dolce nocte (Philippe Verdelot): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(typo noted (in very useful edition!))
m (Text replacement - "{{Published|1537|in " to "{{Pub|1|1537|in ")
(19 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
* {{CPDLno|29996}} [[Media:O_dolce_nocte.pdf|{{pdf}}]] [[Media:O_dolce_nocte.mid|{{mid}}]] [[Media:O_dolce_nocte.mxl|{{XML}}]] [[Media:O_dolce_nocte.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2013-08-26}}{{ScoreInfo|A4|2|22}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Reformating of 9279, with minor corrections. {{MXL}}


*{{CPDLno|9279}} [{{website|brianrussell}}057.pdf {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}057.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}057.nwc NoteWorthy Composer] [{{website|brianrussell}}French.html {{net}}]
*{{CPDLno|9279}} [[Media:br-057.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-057.mid|{{mid}}]] [[Media:br-057.nwc|{{NWC}}]]  
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|Letter|3|44}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|Letter|3|44}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''
{{ScoreError|bar 6: Tenor should read D C}}
{{ScoreError}}


==General Information==
==General Information==
Line 15: Line 18:
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''  
{{Pub|1|1537|in ''Il terzo libro de madregali,'' 4vv, Venice.}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 23: Line 26:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Italian}}
 
<poem>
{{Top}}
 
{{Text|Italian|
O dolce nocte, o sanct'Hore nocturn'et quete,
O dolce nocte, o sanct'Hore nocturn'et quete,
Ch'i desiosi amanti accompagnate;
Ch'i desiosi amanti accompagnate;
Line 34: Line 39:
Voi fat',o felice hore
Voi fat',o felice hore
Ogni gelato pect'arder d'amore.
Ogni gelato pect'arder d'amore.
</poem>
}}
{{Middle}}


{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
Oh sweet night, oh holy hours, nightly and quiet,
Oh sweet night, oh holy hours, nightly and quiet,
You accompany the desiring lovers;
You accompany the desiring lovers;
Line 47: Line 52:
You let, oh happy hours,
You let, oh happy hours,
Burn with love every frozen chest.
Burn with love every frozen chest.
</poem>
}}
 
{{Bottom}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 17:09, 12 October 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3_globe.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Nwc.png Noteworthy
Icon_zip.gif Zip file
Network.png Web Page
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #29996:         
Editor: James Gibb (submitted 2013-08-26).   Score information: A4, 2 pages, 22 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformating of 9279, with minor corrections. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #09279:       
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: Letter, 3 pages, 44 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: O dolce nocte
Composer: Philippe Verdelot
Lyricist: Niccolò Machiavelli (1469–1527)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1537 in Il terzo libro de madregali, 4vv, Venice

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

O dolce nocte, o sanct'Hore nocturn'et quete,
Ch'i desiosi amanti accompagnate;
In voi s'adunan tante Letitie onde voi sete
Sole cagion di far l'alme beate,
Voi i giusti premii date
A l'amorose schiere a voi amiche,
Delle lunge fatiche;
Voi fat',o felice hore
Ogni gelato pect'arder d'amore.
 

English.png English translation

Oh sweet night, oh holy hours, nightly and quiet,
You accompany the desiring lovers;
In you so many joys are summoned, so many that you alone
can make the souls blessed,
You give the just prizes
To the loving ranks, your friends,
For their long toils;
You let, oh happy hours,
Burn with love every frozen chest.