O lux beata Trinitas (Tomás Luis de Victoria)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #28336: Capella
- Editor: James Gibb (submitted 2013-02-19). Score information: A4, 2 pages, 24 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from Musica Divina Vol. III (ed. Karl Proske, 1859). Original pitch and note values. An appropriate chant has been added to supply the missing verses.
- Editor: Nancho Alvarez (submitted 2004-10-19). Score information: A4, 2 pages, 56 kB Copyright: Personal
- Edition notes: listed alphabetically under 'Hymnos'. full score and individual parts available as midi files, also available as Postscript file.
General Information
Title: O Lux Beata Trinitas
Composer: Tomás Luis de Victoria
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:
Description: Only verse 2 harmonised.
External websites:
Original text and translations
Original text and translations may be found at O lux beata Trinitas.
O lux beata Trinitas
Et principalis Unitas,
Iam sol recedit igneus,
Infunde lumen cordibus.
Te mane laudum carmine,
Te deprecemur vesperi,
Te nostra supplex gloria,
Per cuncta laudet saecula.
Christum rogamus et Patrem,
Christi Patrisque Spiritum:
unum potens per omnia,
fove precantes, Trinitas.
English translation
Translation supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington
O blessed light, the Trinity,
And the primal Unity:
Now the fiery sun is setting.
Pour light upon our hearts.
To you in the morning with a song of praises,
To you let us pray in the evening.
You may our humble glory
Praise through all the ages.
Christ we ask, and the Father
Of Christ, and of the Father the Spirit,
A Unity with power over all things:
be favorable to those who are praying, O Trinity.
Note: The last stanza in the above version is not the regular one, but rather has been substituted for the regular one. The poem usually ends: "Deo Patri sit gloria, / Eiusque soli Filio, / Cum Spiritu Paracleto / Et nunc et in perpetuum." This can be translated, "To God the Father be the glory, / And to his only Son, / With the Spirit, the Comforter, / Both now and forever."