O messagi del cor, sospiri ardenti (Alessandro Striggio)

From ChoralWiki
Revision as of 19:13, 16 October 2019 by BarryJ (talk | contribs) (Text replacement - "\{\{Published\|([0-9]*)\}\}" to "{{Pub|1|$1}}")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-01-07)  CPDL #34169:    1p:   2p:  
Editor: Allen Garvin (submitted 2015-01-07).   Score information: Letter, 11 pages, 148 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Parts and source available at IMSLP.

General Information

Title: O messagi del cor, sospiri ardenti
Composer: Alessandro Striggio
Lyricist: Ludovico Ariosto

Number of voices: 6vv   Voicing: SAATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1565
in Il primo libro de madrigali a sei voci (Gardano press, Venice).

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

O messagi del cor, sospiri ardenti,
O lagrime che'l giorn'io celo a pena,
O preghi sparsi in non fecond'arena,
O del mio~ingiusto mal giusti lamenti,
O sempr'in un voler pensier intenti,
O desir che ragion mai non raffrena,
O speranze ch'Amor dietro si mena,
Quand'a gran salti e quand'a passi lenti.

Sarà che cessi o che s'allenti mai
Vostro lungo travaglio e'l mio martire
O pur fia l'un'e l'altr'insiem'eterno
Che fia non so, ma ben chiaro discerno
Ch'el mio poco consiglio e'l tropp'ardire
Soli poss'incolpar ch'io viv'in guai.
 

English.png English translation

O ardent sighs, messengers of the heart,
O tears, which day by day I ill conceal,
O prayers, to an unyielding soil which steal,
O just complaints of undeserved smart,
O thoughts which never from one will depart,
Desires, which reason wants the power to heal,
Hopes, which still whirl my soul in restless wheel,
Now slowly urged, now with impetuous start.

Shall then my pangs or cease, or mitigate?
Shall your long siege, and my distress have end?
Or both perpetual, their full force maintain
This I know not: but well perceive my pain
My own imprudence and wild passion blend
As first to cause, now to perpetuate.

Translation by Capel Lofft