O rossignuol ch'in queste verdi fronde (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{#Legend:}} " to "{{#Legend:}} ")
(→‎Original text and translations: Corrected IT and added translations)
Line 25: Line 25:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Top}}
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
O rossignuol ch'in queste verdi fronde
O rossignuol ch’in queste verdi fronde
sovra 'l fugace rio fermar ti suoli,
sovra il fugace rio fermarti suoli,
e forse a qualche noia ora t'involi
e forse a qualche noia ora t’involi,
dolce cantando al suon de le roche onde;
dolce cantand’al suon de le roche onde
alterna teco in not'alt'e profonde
alterna teco in not’alte e profonde
la tua compagna, e par che ti consoli.
la tua compagna, e par che ti consoli.
A me, perch'io mi strugga e pianti e duoli
A me, perch’io mi strugg’e piant’e duoli,
versi ad ognor, nissun già mai risponde,
versi ad ogn’or nissun giammai risponde,
né di mio danno si sospira o geme.
né di mio danno si sospira o geme;
E te s'un dolor preme,
et te s’un dolor preme
può ristorar un altro piacer vivo,
può ristorar un altro piacer vivo,
ma io d'ogni mio ben son cass'e privo.}}
ma io d’ogni mio ben son casso e privo.}}
 
{{mdl|3}}
[[Category:Sheet music]]
{{Translation|English|
Oh nightingale, who in these green branches
like to stop above the flowing river,
and now perhaps fleefrom some trouble,
singing sweetly to the sound of the rumbling waves
you exchange high and low notes
with your companion, who seemingly consoles you.
But as for me, despite being consumed with sobs and sorrows,
and nobody ever answers me,
or sighs and moans for my sorrow;
and you, if sorrow touches you,
you can change it for some other, real pleasure,
but I am put away and deprived from all love.}}
{{Translator|Campelli}}
{{mdl|3}}
{{Translation|French|
Ô rossignol, qui dans ces verts feuillages
suspends ton vol sur le fleuve fugace,
et probablement t’échappes d’une soudaine peine,
tu chantes avec douceur au grondement des ondes
où te répondent les notes hautes et profondes
de ta compagne, qui te consolent ainsi.
Moi, d'ailleurs, je suis envahi par la peine et la douleur,
jamais personne ne me répond,
personne ne s’émeut ou gémit de mes maux;
et toi, quand une douleur t’opprime
elle est chassée par un plaisir nouveau,
mais moi, je suis de tout amour privé, renié.}}
{{Translator|Campelli}}
{{btm}}
{{top}}
{{Translation|Spanish|
Oh ruiseñor, que en este verde follaje
sueles pararte sobre el fugaz río,
y quizá de cualquier pena te alejas,
cantando suavemente al son de las rocas
alternas contigo en las notas altas y profundas
tu compañera, procurándote a la vez el consuelo.
Mas en cuanto a mí, me invaden los sollozos y los duelos,
y nadie nunca me contesta,
ni por mi dolor suspira o gime;
y tí, si un dolor te afecta,
lo puedes cambiar por otro placer vivo,
mas yo, de todo amor soy repudiado y privado.}}
{{Translator|Ana Lenhardy & Pedro Elías}}
{{mdl|3}}
{{Translation|German|
Oh Nachtigall, die in diesem grünen Laub
du über dem flüchtigen Flusse zu verweilen pflegst,
und dich vielleicht von jeglicher Pein entfernst,
durch dein süßes Singen zum Klang der Felsen
wo sich mit dir abwechselt in hohen und tiefen Tönen,
gleichermaßen Trost suchend, deine Gesellin.
Mich jedoch, mich befallen Seufzer und Schmerzen,
und niemand antwortet mir je,
niemand seufzt oder klagt meines Schmerzes wegen.
Und du, befällt ein Schmerz dich,
kannst du ihn ersetzen durch andres lebendig Vergnügen,
doch ich, allem Guten bin ich entzogen und beraubt.}}
{{Translator|Bernd Neureuther}}
{{mdl|3}}
{{btm}}[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 19:30, 17 February 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #30183:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-09-23).   Score information: A4, 6 pages, 158 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #28028:      (MuP)
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2013-01-12).   Score information: A4, 6 pages, 70 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: O rossignuol ch'in queste verdi fronde
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Pietro Bembo

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

O rossignuol ch’in queste verdi fronde
sovra il fugace rio fermarti suoli,
e forse a qualche noia ora t’involi,
dolce cantand’al suon de le roche onde
alterna teco in not’alte e profonde
la tua compagna, e par che ti consoli.
A me, perch’io mi strugg’e piant’e duoli,
versi ad ogn’or nissun giammai risponde,
né di mio danno si sospira o geme;
et te s’un dolor preme
può ristorar un altro piacer vivo,
ma io d’ogni mio ben son casso e privo.

English.png English translation

Oh nightingale, who in these green branches
like to stop above the flowing river,
and now perhaps fleefrom some trouble,
singing sweetly to the sound of the rumbling waves
you exchange high and low notes
with your companion, who seemingly consoles you.
But as for me, despite being consumed with sobs and sorrows,
and nobody ever answers me,
or sighs and moans for my sorrow;
and you, if sorrow touches you,
you can change it for some other, real pleasure,
but I am put away and deprived from all love.

Translation by Campelli
French.png French translation

Ô rossignol, qui dans ces verts feuillages
suspends ton vol sur le fleuve fugace,
et probablement t’échappes d’une soudaine peine,
tu chantes avec douceur au grondement des ondes
où te répondent les notes hautes et profondes
de ta compagne, qui te consolent ainsi.
Moi, d'ailleurs, je suis envahi par la peine et la douleur,
jamais personne ne me répond,
personne ne s’émeut ou gémit de mes maux;
et toi, quand une douleur t’opprime
elle est chassée par un plaisir nouveau,
mais moi, je suis de tout amour privé, renié.

Translation by Campelli
Spanish.png Spanish translation

Oh ruiseñor, que en este verde follaje
sueles pararte sobre el fugaz río,
y quizá de cualquier pena te alejas,
cantando suavemente al son de las rocas
alternas contigo en las notas altas y profundas
tu compañera, procurándote a la vez el consuelo.
Mas en cuanto a mí, me invaden los sollozos y los duelos,
y nadie nunca me contesta,
ni por mi dolor suspira o gime;
y tí, si un dolor te afecta,
lo puedes cambiar por otro placer vivo,
mas yo, de todo amor soy repudiado y privado.

Translation by Ana Lenhardy & Pedro Elías
German.png German translation

Oh Nachtigall, die in diesem grünen Laub
du über dem flüchtigen Flusse zu verweilen pflegst,
und dich vielleicht von jeglicher Pein entfernst,
durch dein süßes Singen zum Klang der Felsen
wo sich mit dir abwechselt in hohen und tiefen Tönen,
gleichermaßen Trost suchend, deine Gesellin.
Mich jedoch, mich befallen Seufzer und Schmerzen,
und niemand antwortet mir je,
niemand seufzt oder klagt meines Schmerzes wegen.
Und du, befällt ein Schmerz dich,
kannst du ihn ersetzen durch andres lebendig Vergnügen,
doch ich, allem Guten bin ich entzogen und beraubt.

Translation by Bernd Neureuther