O sacramentum pietatis (Francisco Valls): Difference between revisions
m (Text replace - "{{SERVER}}\/wiki\/images\/.\/..\/([^%]+)\s" to "{{filepath:$1}} ") |
No edit summary |
||
Line 11: | Line 11: | ||
{{Voicing|3|SAT}}<br> | {{Voicing|3|SAT}}<br> | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets|Eucharistic songs}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
'''Instruments:''' {{BsCont}}<br> | '''Instruments:''' {{BsCont}}<br> |
Revision as of 16:53, 2 June 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #13347: Sibelius 2
- Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2009-01-04). Score information: A4, 14 pages, 111 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: The value of notes in bars 1 to 56 and 67 to 113 has been halved to reproduce the beaming of the void crotchets (quarter notes) in the original score. Irregular bar lengths within those sections of the work have been replaced by a regular time signature. In the middle section (starting "Non abhoreat") the length of the bars has been halved. The result is something a little closer to a performing edition than the original transcription.
General Information
Title: O sacramentum pietatis
Composer: Francisco Valls
Number of voices: 3vv Voicing: SAT
Genre: Sacred, Motet, Eucharistic song
Language: Latin
Instruments: Basso continuo
Published: 1742
Description: From "Mapa Armonico Practico", facsimile manuscript including this score published by Consejo Superior de Investigaciones Cientificas. Facsimile is unclear in places (especially the figured bass) from poor reproduction and because non standard notation, including void notes and possibly different colours to indicate note values, seems to have been used (facsimile is monochrome).
External websites:
Original text and translations
From Saint Augustine's Tractates on the Gospel of John, Tract 26, 13.
Latin text
O Sacramentum pietatis! o signum unitatis! o vinculum caritatis! Qui vult vivere, habet ubi vivat, habet unde vivat. Accedat, credat, incorporetur, ut vivificetur. Non abhoreat a compage membrorum, non sit putre membrum quod resecari mereatur, non sit distortum de quo erubescatur: sit pulchrum, sit aptum, sit sanum; haereat corpori, vivat Deo de Deo: nunc laboret in terra, ut postea regnet in caelo.
English translation
O sacrament of piety! O sign of unity! O bond of charity! He who wishes to live has a place to live, has whence to live. Let him come close, let him believe; let him be embodied, that he may be revived in life. Let him not shrink from the compact of members; let him not be a rotten member that deserves to be cut away; let him not be a deformed member of which to be ashamed; let him be a fair, fit, and sound member; let him cleave to the body, live for God by God: now let him labour on earth, so that in the future he may reign in heaven.