O sacrum convivium: Difference between revisions
(added link to setting) |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
*[[O sacrum convivium (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] | *[[O sacrum convivium (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] | ||
*[[O sacrum convivium (Gregorian chant)|Gregorian chant]] | *[[O sacrum convivium (Gregorian chant)|Gregorian chant]] | ||
*[[O sacrum convivium (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] | *[[O sacrum convivium (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] | ||
*[[O sacrum convivium (Giuseppe Antonio Bernabei)|Giuseppe Antonio Bernabei]] | *[[O sacrum convivium (Giuseppe Antonio Bernabei)|Giuseppe Antonio Bernabei]] |
Revision as of 14:57, 6 June 2009
General Information
Antiphon to the Magnificat, Second Vespers, Corpus Christi; cf. 1 Cor. 11:26, Rom 8:18. A traditional prayer honoring the Blessed Sacrament.
Musical settings at CPDL
Original text and translations
Latin text
O sacrum convivium,
in quo Christus sumitur;
recolitur memoria passionis ejus;
mens impletur gratia;
et futurae gloriae nobis pignus datur.
(Alleluia)
Latin text
Brooks-Davies version,
O sacrum convivium,
in quo Christus sumitur;
recolitur memoria passionis ejus;
mens impletur gratia;
et futurae gloriae nobis pignus datur, alleluia.
Panem de caelo praestitisti eis
Omnem delectamentum in se haben tem.
English translation
Translation supplied by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt
O sacred banquet, wherein Christ is received;
the memorial of his passion is renewed;
the soul is filled with grace;
and a pledge of future glory is given to us.
(Alleluia)
French translation
O banquet sacré
où l'on reçoit le Christ !
On célèbre le mémorial de sa passion,
l'âme est remplie de grâce et,
de la gloire future,
le gage nous est donné.
Alleluia
German translation
O heiliges Gastmahl, bei dem Christus verzehrt wird:
Das Gedächtnis seines Leidens wird erneuert,
der Geist wird erfüllt mit Dankbarkeit,
und uns wird ein Pfand der zukünftigen Herrlichkeit gegeben.
(Halleluja!)