O tenebroso giorno (Carlo Gesualdo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Exported Sibelius file as MXL one, uploaded and added link)
m (→‎Original text and translations: Corrected IT (adding pronunciation accents))
Line 23: Line 23:
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
O tenebroso giorno,
O tenebroso giorno,
Infelice mio stato,
infelice mio stato,
O mio cor tristo, solo a pianger nato!
o mio còr tristo, solo a pianger nato!
Quando lieto ritorno
Quando lieto ritorno
Farai dinanzi a quella
farai dinanzi a quélla
Che è più d'ogni altra bella,
che è più d'ogni altra bèlla,
Più leggiadra e più vaga,
più leggiadra e più vaga,
Che con suoi sguardi morte e vita appaga?
che con suoi sguardi morte e vita appaga?}}
}}
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|

Revision as of 15:28, 17 February 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #19317:        (Sibelius 5)
Editor: Daniel Harmer (submitted 2009-04-20).   Score information: Letter, 4 pages, 44 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: O tenebroso giorno
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: Book 5 Madrigals, No. 19

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

O tenebroso giorno,
infelice mio stato,
o mio còr tristo, solo a pianger nato!
Quando lieto ritorno
farai dinanzi a quélla
che è più d'ogni altra bèlla,
più leggiadra e più vaga,
che con suoi sguardi morte e vita appaga?

English.png English translation

Oh dark day,
unhappy is my state:
My sad heart, born only to weep!
When will you happily return to her
who is more beautiful than any other,
more graceful and more charming,
and who with her glances pours balm on both death and life?

Translation by Mick Swithinbank