Obaudite me (Alessandro Grandi): Difference between revisions
(added templates) |
(MusicXML, typos in text) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{NewWork|2009-05-21}} '''CPDL #19527:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/f/f9/Alessandro_Grandi-Obaudite_me.pdf {{pdf}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/0/03/Alessandro_Grandi-Obaudite_me.mid {{mid}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/7/7b/Alessandro_Grandi-Obaudite_me.xml | *{{NewWork|2009-05-21}} '''CPDL #19527:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/f/f9/Alessandro_Grandi-Obaudite_me.pdf {{pdf}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/0/03/Alessandro_Grandi-Obaudite_me.mid {{mid}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/7/7b/Alessandro_Grandi-Obaudite_me.xml MusicXML] | ||
{{Editor|Renato Calcaterra|2009-05-21}}{{ScoreInfo|A4|6|447}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Renato Calcaterra|2009-05-21}}{{ScoreInfo|A4|6|447}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' No bar lines. | :'''Edition notes:''' No bar lines. | ||
Line 25: | Line 25: | ||
<poem> | <poem> | ||
Obaudite me divini fructus | Obaudite me divini fructus | ||
dicebat beatus Ignatius sociis suis | |||
et quasi rosa plantata super rivos aquarum fructificate | et quasi rosa plantata super rivos aquarum fructificate | ||
quasi Libanus odorem suavitatis habete | quasi Libanus odorem suavitatis habete; | ||
florete flores quasi lilium et date odorem et frondete in gratiam | florete flores quasi lilium et date odorem | ||
et frondete in gratiam et collaudate canticum | |||
et benedicite Dominum in operibus suis | et benedicite Dominum in operibus suis | ||
Alleluia. | Alleluia. | ||
Date nomini eius magnificentiam | Date nomini eius magnificentiam | ||
et confitemini illi in voce labiorum | et confitemini illi in voce labiorum vestrorum | ||
et in canticis et citharis | et in canticis labiorum et citharis unanimes clamate: | ||
Opera Domini universa bona valde | |||
Alleluia. | Alleluia. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
''King James version'' | |||
<poem> | <poem> | ||
Hear me, ye divine offspring, | |||
Hear me, ye divine offspring, and bud forth as the rose planted by the brooks of waters. | said blessed Ignatius to his fellows, | ||
and bud forth as the rose planted by the brooks of waters. | |||
Give ye a sweet odour as frankincense. | Give ye a sweet odour as frankincense. | ||
Send forth flowers, as the lily, and yield a smell, and bring forth leaves in grace, and praise with canticles, and bless the Lord in his works. | Send forth flowers, as the lily, and yield a smell, | ||
Magnify his name, and give glory to him with the voice of your lips, and with the canticles of your mouths, and with harps, and in praising him, you shall say in this manner: | and bring forth leaves in grace, and praise with canticles, | ||
and bless the Lord in his works. | |||
Alleluia. | |||
Magnify his name, and give glory | |||
to him with the voice of your lips, | |||
and with the canticles of your mouths, | |||
and with harps, and in praising him, you shall say in this manner: | |||
All the works of the Lord are exceeding good. | All the works of the Lord are exceeding good. | ||
Alleluia. | |||
</poem> | </poem> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 00:22, 23 May 2009
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #19527: MusicXML
- Editor: Renato Calcaterra (submitted 2009-05-21). Score information: A4, 6 pages, 447 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: No bar lines.
General Information
Title: Obaudite me
Composer: Alessandro Grandi
Source of text: Ecclesiasticus: Chapter 39, 17-21
Number of voices: 4vv Voicing: ATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: String ensemble
Published: 1610
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Obaudite me divini fructus
dicebat beatus Ignatius sociis suis
et quasi rosa plantata super rivos aquarum fructificate
quasi Libanus odorem suavitatis habete;
florete flores quasi lilium et date odorem
et frondete in gratiam et collaudate canticum
et benedicite Dominum in operibus suis
Alleluia.
Date nomini eius magnificentiam
et confitemini illi in voce labiorum vestrorum
et in canticis labiorum et citharis unanimes clamate:
Opera Domini universa bona valde
Alleluia.
English translation King James version
Hear me, ye divine offspring,
said blessed Ignatius to his fellows,
and bud forth as the rose planted by the brooks of waters.
Give ye a sweet odour as frankincense.
Send forth flowers, as the lily, and yield a smell,
and bring forth leaves in grace, and praise with canticles,
and bless the Lord in his works.
Alleluia.
Magnify his name, and give glory
to him with the voice of your lips,
and with the canticles of your mouths,
and with harps, and in praising him, you shall say in this manner:
All the works of the Lord are exceeding good.
Alleluia.