Oculto en blanco velo (Heinrich Isaac): Difference between revisions
m (Text replace - ' ' to ' ') |
No edit summary |
||
Line 11: | Line 11: | ||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br> | ||
{{Genre|Sacred|Hymns}} | {{Genre|Sacred|Hymns|Eucharistic songs}} | ||
{{Language|Spanish}} | {{Language|Spanish}} | ||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | '''Instruments:''' {{acap}}<br> | ||
Line 44: | Line 44: | ||
un día merezcamos | un día merezcamos | ||
allá en la gloria contemplar. | allá en la gloria contemplar. | ||
</poem> | |||
{{Translation|German}} | |||
<poem> | |||
1. Eingehüllt in ein weißes Velum, | |||
das lebendige Brot vom Himmel | |||
ist hier gegenwärtig, | |||
herabgestiegen aus der Höhe, | |||
es ist Gnade und es ist Sanftheit, | |||
das der Seele ewiges Leben gibt. | |||
2. Sein Herz ist eine Quelle, | |||
die nach außen fließt | |||
in einem klaren Strom, | |||
das Wasser der Gnade, | |||
das stärkt und | |||
den Durst das armen Sterblichen sättigt. | |||
3. Oh geweihter/geopferter Gott, | |||
mach, daß dein geliebtes Antlitz, | |||
das wir über dem heiligen Altar | |||
hier verhüllt anbeten, | |||
wir eines Tages verdienen | |||
dort in der Herrlichkeit zu betrachten. | |||
</poem> | </poem> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 05:20, 22 June 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Abel Di Marco (submitted 2001-03-21). Score information: Letter, 1 page, 5.2 MB Copyright: Personal
- Edition notes: Spanish hymn version of 'O Welt, ich muss dich lassen'.
General Information
Title: Oculto en blanco velo
Composer: Heinrich Isaac
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Hymn, Eucharistic song
Language: Spanish
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Spanish text
1. Oculto en blanco velo,
el vivo pan del cielo
aquí presente está,
bajado de la altura,
es gracia y es ternura
que vida eterna al alma da.
2. Su Corazón es fuente,
que mana esternamente
en límpido raudal,
el agua de la gracia
que fortalece y sacia
la sed del mísero mortal.
3. Oh Dios Sacramentado,
haz que tu rostro amado
que sobre el santo altar
oculto aquí adoramos,
un día merezcamos
allá en la gloria contemplar.
German translation
1. Eingehüllt in ein weißes Velum,
das lebendige Brot vom Himmel
ist hier gegenwärtig,
herabgestiegen aus der Höhe,
es ist Gnade und es ist Sanftheit,
das der Seele ewiges Leben gibt.
2. Sein Herz ist eine Quelle,
die nach außen fließt
in einem klaren Strom,
das Wasser der Gnade,
das stärkt und
den Durst das armen Sterblichen sättigt.
3. Oh geweihter/geopferter Gott,
mach, daß dein geliebtes Antlitz,
das wir über dem heiligen Altar
hier verhüllt anbeten,
wir eines Tages verdienen
dort in der Herrlichkeit zu betrachten.