Odecha ki anitani - I thank you that you have answered me (Salamone Rossi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " ↵" to " ")
 
(8 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2010-08-21}} {{CPDLno|22168}} [[Media:Ross-ode.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ross-ode.MID|{{mid}}]]
*{{PostedDate|2022-12-04}} {{CPDLno|71786}} [[Media:Rossi,_S._21._Odecha_ki_anitani_a_6.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Rossi,_S._21._Odecha_ki_anitani_a_6.mid|{{mid}}]] [[Media:Rossi,_S._21._Odecha_ki_anitani_a_6.mxl|{{XML}}]] [[Media:Rossi,_S._21._Odecha_ki_anitani_a_6.musx|{{F14}}]]
{{Editor|Sabine Cassola|2022-12-04}}{{ScoreInfo|A4|4|93}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|}}
 
*{{PostedDate|2010-08-21}} {{CPDLno|22168}} [[Media:Ross-ode.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ross-ode.MID|{{mid}}]] [[Media:Ross-ode.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|John Hetland|2010-08-21}}{{ScoreInfo|Letter|6|270}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|John Hetland|2010-08-21}}{{ScoreInfo|Letter|6|270}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Notation here is a tone higher than the original. The translation is by Zeev Zamir. Prepared by John Hetland and The Renaissance Street Singers.}}
:{{EdNotes|Notation here is a tone higher than the original. The translation is by Zeev Zamir. Prepared by John Hetland and The Renaissance Street Singers.}}
Line 17: Line 21:
{{Language|Hebrew}}
{{Language|Hebrew}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1622|''{{NoCo|Hashirim asher leSholomo}}''}}
{{Pub|1|1622 or 1623|''{{NoCo|Hashirim asher leSholomo}}''|no=22}}
{{Descr|[[Psalm 118]]:21-22}}
{{Descr|[[Psalm 118]]:21-22}}
{{#ExtWeb:}}
{{#ExtWeb:}}
Line 25: Line 29:
<tr><td valign="TOP" width=50%>
<tr><td valign="TOP" width=50%>
{{Text|Hebrew|
{{Text|Hebrew|
(transliterated according to modern Sephardic pronunciation)
Odecha ki anitani,
Odecha ki anitani,
  vat'hi li lishua.
  vat'hi li lishua.
Line 34: Line 37:
Ze hayom asa adonai,
Ze hayom asa adonai,
  nagila v'nism'cha vo.
  nagila v'nism'cha vo.
}}
(Transliterated according to
 
modern Sephardic pronunciation)}}
</td>
</td>
<td valign="top" width=50%>
<td valign="top" width=50%>
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Line 47: Line 49:
  it is marvelous in our eyes.
  it is marvelous in our eyes.
This day God has made;
This day God has made;
  let us rejoice and delight in it.
  let us rejoice and delight in it.}}
}}
 
</td>
</td>
</tr></table>
</tr></table>

Latest revision as of 06:52, 30 August 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-12-04)  CPDL #71786:         
Editor: Sabine Cassola (submitted 2022-12-04).   Score information: A4, 4 pages, 93 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2010-08-21)  CPDL #22168:       
Editor: John Hetland (submitted 2010-08-21).   Score information: Letter, 6 pages, 270 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Notation here is a tone higher than the original. The translation is by Zeev Zamir. Prepared by John Hetland and The Renaissance Street Singers.
  • (Posted 2010-08-22)  CPDL #22176:     
Editor: John Hetland (submitted 2010-08-22).   Score information: Letter, 6 pages, 302 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Individual voice parts, each on a single page, suitable for instrumental ensembles; otherwise identical to CPDL #22168.

General Information

Title: Odecha ki anitani - I thank you that you have answered me
Composer: Salamone Rossi

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SacredMotet

Language: Hebrew
Instruments: A cappella

First published: 1622 or 1623 Hashirim asher leSholomo, no. 22
Description: Psalm 118:21-22

External websites:

Original text and translations

Hebrew.png Hebrew text

Odecha ki anitani,
 vat'hi li lishua.
Eben maasu habonim,
 hayeta l'rosh pina.
Meet adonai hay'ta zot,
 hi nifla'at b'eynenu.
Ze hayom asa adonai,
 nagila v'nism'cha vo.
(Transliterated according to
modern Sephardic pronunciation)

English.png English translation

I thank you that you have answered me
 and brought salvation to me.
The stone which the builders rejected
 has become the cornerstone.
This is God's doing;
 it is marvelous in our eyes.
This day God has made;
 let us rejoice and delight in it.