The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Brede seil over Nordsjø går;
høyt på skansen i morgnenen står
Erling Skjalgsson av Sole, -
speider over hav mot Danmark:
„Kommer ikke Olav Trygvason?“
Seks og femti de drager lå,
seilene falt, mot Danmark så
solbrennte menn; - da steg det:
„Hvor bliver Ormen lange?
kommer ikke Olav Trygvason?“
Men da sol í det annet gry
gikk av hav uten mast mot sky,
ble det som storm å høre:
„Hvor bliver Ormen lange?
kommer ikke Olav Trygvason?“
Stille, stille i samme stund
alle stod, ti fra havets bunn
skvulpet som sukk om flåten:
„Tagen er Ormen lange,
fallen er Olav Trygvason.“
Sidenefter i hundre år
norske skibe til følge får -
helst dog i månenetter:
„Tagen er Ormen lange,
fallen er Olav Trygvason.“
English translation
by Arthur Hubbell Palmer (1859-1918)
Broad the sails o'er the North Sea go;
High on deck in the morning glow
Erling Skjalgsson from Sole
Scans all the sea toward Denmark:
"Cometh never Olav Trygvason?"
Six and fifty the ships are there,
Sails are let down, toward Denmark stare
Sun-reddened men;--then murmur:
"Where is the great Long Serpent?
Cometh never Olav Trygvason?"
When the sun in the second dawn
Cloudward rising no mast had drawn,
Grew to a storm their clamor:
"Where is the great Long Serpent?
Cometh never Olav Trygvason?"
Silent, silent that moment bound,
Stood they all; for from ocean's ground
Sighed round the fleet a muffled:
"Taken the great Long Serpent,
Fallen is Olav Trygvason."
Ever since, through so many a year,
Norway's ships must beside them hear,
Clearest in nights of moonshine:
"Taken the great Long Serpent,
Fallen is Olav Trygvason."
German translation
by Christian Morgenstern (1871-1914)
Weiß von Segeln die Nordsee blitzt;
Hoch am Steuer im Morgen sitzt
Erling Skjalgsson von Sole,--
Späht übers Meer gen Dänemark:
Wo bleibt Olav Trygvason?
Sechsundfünfzig füllten den Plan,
Harrende Drachen; gen Dänemark sahn
Sonnbraune Mannen;--da scholl es:
"Wollte der Orm nicht kommen?
Wo bleibt Olav Trygvason?"
Doch als beim nahenden Morgengraun
Noch kein Mast am Himmel zu schaun,
Schwoll der Ruf wie ein Sturm an:
"Wollte der Orm nicht kommen?
Wo bleibt Olav Trygvason?"
Stille, stille zur selben Stund
Alle standen: von Meeres Grund
Stieg's empor wie ein Seufzen:
"Längst ist der Orm genommen,
Tot liegt Olav Trygvason."
Alle hundert Jahre seither
Raunt um Norwegens Schiffe das Meer
Dumpf in mondigen Nächten:
"Längst ist der Orm genommen,
Tot liegt Olav Trygvason."
Icelandic translation
by Steingrímur Thorsteinsson (1831-1913)
Norður um sjó fer sigling glæst,
sést við dagsbrún í lyfting hæst
Erlingur Skjálgsson frá Sóla.
Skimar yfir djúp að Danmörk:
Kemur ekki Ólafur Tryggvason?
Drekar fimmtíu fella voð,
fólkið sólbrennt af hverri gnoð
horfir að Danmörk, þá drynur:
Hvað dvelur Orminn langa?
Kemur ekki Ólafur Tryggvason?
Annan morgun, er eins það brást,
ekkert mastur við hafsbrún sást,
gall sem stórviðrisstormur:
Hvað dvelur Orminn langa?
Kemur ekki Ólafur Tryggvason?
Stein-hljótt varð allt í sama svip,
súgur hafs því að bar um skip
eins og andvarp úr djúpi:
Unninn er Ormurinn langi,
fallinn er Ólafur Tryggvason.
Síðan hefir í hundrað ár,
helzt við tunglskin um unnir blár,
fylgt með Norðmanna fleyjum:
Unninn er Ormurinn langi,
fallinn er Ólafur Tryggvason.